Uma versão simplificada da Bíblia publicada na Alemanha

В Германии издана упрощенная версия Библии
Uma edição online da Bíblia foi publicada na Alemanha, adaptada para os jovens. De acordo com a mídia, a sociedade bíblica alemã Bibelgesellschaft removeu medidas obsoletas de peso e comprimento e outras palavras que podem causar confusão entre os leitores modernos na preparação do texto. Além disso, muitos para muitos termos, por exemplo 'Messias', recebem explicações e comentários nas margens.

Os autores da adaptação esperam que as frases curtas e as extensas explicações das notas de rodapé atraiam aqueles que nunca tiveram interesse neste texto antigo antes. Segundo Michael Schmidel, um erudito religioso da Universidade de Bielefeld, a ideia de atualizar os textos bíblicos de acordo com a modernidade é uma necessidade, não algo novo.

“O objetivo de toda tradução é chegar ao leitor. Não importa se eu traduzi as antigas escrituras budistas para o chinês no século 3, ou como Martinho Lutero traduziu a Bíblia, ou como o Alcorão é traduzido hoje (Nota - no século 16). Os leitores de cada nova tradução podem ser seguidores piedosos e aqueles que simplesmente desejam ingressar na religião ”, observa o erudito religioso. Lembre-se de que a tradução da Bíblia por Martinho Lutero para o alemão (1522-1542) tornou o texto das Sagradas Escrituras disponível para os cidadãos comuns.
Ação:
Uma versão simplificada da Bíblia publicada na Alemanha Uma versão simplificada da Bíblia publicada na Alemanha Uma edição online da Bíblia foi publicada na Alemanha, adaptada para os jovens. De acordo com a mídia, a sociedade bíblica alemã Bibelgesellschaft removeu medidas obsoletas de peso e comprimento e outras palavras que podem causar confusão entre os leitores modernos na preparação do texto. Além disso, muitos para muitos termos, por exemplo 'Messias', recebem explicações e comentários nas margens. Os autores da adaptação esperam que as frases curtas e as extensas explicações das notas de rodapé atraiam aqueles que nunca tiveram interesse neste texto antigo antes. Segundo Michael Schmidel, um erudito religioso da Universidade de Bielefeld, a ideia de atualizar os textos bíblicos de acordo com a modernidade é uma necessidade, não algo novo. “O objetivo de toda tradução é chegar ao leitor. Não importa se eu traduzi as antigas escrituras budistas para o chinês no século 3, ou como Martinho Lutero traduziu a Bíblia, ou como o Alcorão é traduzido hoje (Nota - no século 16). Os leitores de cada nova tradução podem ser seguidores piedosos e aqueles que simplesmente desejam ingressar na religião ”, observa o erudito religioso. Lembre-se de que a tradução da Bíblia por Martinho Lutero para o alemão (1522-1542) tornou o texto das Sagradas Escrituras disponível para os cidadãos comuns.
Uma edição online da Bíblia foi publicada na Alemanha, adaptada para os jovens. De acordo com a mídia, a sociedade bíblica alemã Bibelgesellschaft removeu medidas obsoletas de peso e comprimento e outras palavras que podem causar confusão entre os leitores modernos na preparação do texto. Além disso, muitos para muitos termos, por exemplo 'Messias', recebem explicações e comentários nas margens. Os autores da adaptação esperam que as frases curtas e as extensas explicações das notas de rodapé atraiam aqueles que nunca tiveram interesse neste texto antigo antes. Segundo Michael Schmidel, um erudito religioso da Universidade de Bielefeld, a ideia de atualizar os textos bíblicos de acordo com a modernidade é uma necessidade, não algo novo. “O objetivo de toda tradução é chegar ao leitor. Não importa se eu traduzi as antigas escrituras budistas para o chinês no século 3, ou como Martinho Lutero traduziu a Bíblia, ou como o Alcorão é traduzido hoje (Nota - no século 16). Os leitores de cada nova tradução podem ser seguidores piedosos e aqueles que simplesmente desejam ingressar na religião ”, observa o erudito religioso. Lembre-se de que a tradução da Bíblia por Martinho Lutero para o alemão (1522-1542) tornou o texto das Sagradas Escrituras disponível para os cidadãos comuns.