После почти что сорока лет работы готов полный корпус библейских текстов на американской версии английского языка с сурдопереводом, который поможет воспринимать слово Господа Бога более, чем семидесяти миллионам глухих людей в разных странах.
Миссии из США, чья деятельность связана со служением неслышащим и слабослышащим людям (Deaf Missions), взялись за этот колоссальный труд в начале 80-х годов прошлого века — и теперь эта работа полностью завершена. В масштабном проекте также принял участие ряд других организаций — Wycliffe USA, Американское Библейское общество (American Bible Society), Библейское общество для глухих (Deaf Bible Society), «Гавань глухих» (Deaf Harbor), DOOR International, Pioneer Bible Translators и Seed Company. Как сообщает издание «Крисчиэн Пост», работа над переводом последних из библейских книги — Исайи, Иеремии и Иезекииля — была завершена нынешней осенью. Интересно отметить, что перевод выполнялся глухими людьми, владеющими оригинальными языками Библии — древнееврейским, латинским и греческим эллинистической эпохи.
«Примерно 98% живущих в мире глухих никогда не соприкасались с подлинным учением Иисуса Христа, - говорится на официальном сайте Deaf Missions. — С какой же главной проблемой сталкиваются глухие люди, когда речь заходит о познании Иисуса? Ответ сводится к двум словам: коммуникационные барьеры».
Но почему так происходит? Ведь глухие способны читать. Проблема в том, что большинство из них не воспринимает смысл прочитанного. Если для обычного человека изучение Святого Писания представляет собой большой труд, то для глухого он почти непосилен. Действительно, глухих детей в специальных школах учат чтению, однако лишь четверть из них могут постигнуть смысл прочитанного и сопоставить его с привычным для своего языка языком жестов. Читают глухие иначе, чем мы: они воспринимают слово по движениям и артикуляции — и сохраняют в памяти его образ. Для них слово — нечто застывшее, оно неразделимо на слоги и буквы. Впервые увидев его, они запоминают его именно таким — и чаще всего этот образ не соответствует его описанию в читаемом тексте. Что, конечно же, влечёт за собой непонимание прочитанного.
До девяноста процентов входящей информации глухие воспринимают визуально. В постижении окружающего мира на помощь им приходят осязание и движение. Поэтому языком общения глухих является язык жестов, со свойственным только ему чётким порядком слов в предложении: сперва — подлежащее, затем — дополнение, после сказуемое и так далее. Глухой человек скажет: «Я Библию читаю». Однако такое чтение представляет для них колоссальную трудность ещё и потому, что их словарный запас составляет малую часть от общего корпуса родного языка. По этой причине порядка 95% глухих людей в мире функционально неграмотны.
Именно поэтому появление полной Библии на языке жестов вызвало такое воодушевление в сообществе слепых США и других англоязычных стран. Чед Энтингер (Chad Entinger), президент Deaf Missions объясняет, что передача библейских текстов с помощью видеороликов с сурдопереводом занимает много больше времени, чем потребовал бы просто перевод на какой-либо язык в виде текста. Однако благодаря щедрым пожертвованиям удалось нанять большее число переводчиков и окончить работу досрочно — осенью 2020 года. Тогда как первоначальный план предполагал её завершение только в 2033 году.
Ищутся и альтернативные пути донести Слово Божие до людей, лишённых слуха. Так, уже упомянутая Wycliffe Associates в марте нынешнего года выпустила перевод Нового завета на специально разработанный концептуальный язык под названием SUN (расшифровывается как Symbolic Universal Notation), в котором слова представлены в их символическом выражении. Кроме того, Deaf Missions вместе с объединением Jesus Film ведут сбор средств для съемок фильма о земной жизни Спасителя с участием актёров, владеющих навыками сурдоперевода. Участники проекта верят, что, хотя реализация этой идеи и требует вложений в размере миллионов долларов, персонажи будущего фильма наконец заговорят с глухими людьми на понятном им языке — для Слова Божьего это кратчайший путь к сердцу каждого из людей.
В ряде других стран мира также ведётся работа по переводу Библии на язык жестов. В середине десятилетия Российское библейское общество приступило к созданию цикла видеофильмов, каждый из которых будет включать перевод её текста на русский жестовый язык, а также собственно текст синодального издания Библии, аудиозапись, вспомогательные иллюстрации и таблицы. Всё это позволит постигать Святое Писание не только глухим людям, но и слабослышащим, и даже слепым. Начало реализации проекта в России было положено Санкт-петербургской церковью глухих «Ковчег». Уже к 2016 году, напоминает «Сибирская католическая газета», благодаря усилиям вовлечённых в проект людей, был готов Библейский словарь жестов и русскоязычные версии сурдоперевода Евангелий от апостолов Марка и Иоанна — а также ряда глав ветхозаветной книги пророка Исайи.
Миссии из США, чья деятельность связана со служением неслышащим и слабослышащим людям (Deaf Missions), взялись за этот колоссальный труд в начале 80-х годов прошлого века — и теперь эта работа полностью завершена. В масштабном проекте также принял участие ряд других организаций — Wycliffe USA, Американское Библейское общество (American Bible Society), Библейское общество для глухих (Deaf Bible Society), «Гавань глухих» (Deaf Harbor), DOOR International, Pioneer Bible Translators и Seed Company. Как сообщает издание «Крисчиэн Пост», работа над переводом последних из библейских книги — Исайи, Иеремии и Иезекииля — была завершена нынешней осенью. Интересно отметить, что перевод выполнялся глухими людьми, владеющими оригинальными языками Библии — древнееврейским, латинским и греческим эллинистической эпохи.
«Примерно 98% живущих в мире глухих никогда не соприкасались с подлинным учением Иисуса Христа, - говорится на официальном сайте Deaf Missions. — С какой же главной проблемой сталкиваются глухие люди, когда речь заходит о познании Иисуса? Ответ сводится к двум словам: коммуникационные барьеры».
Но почему так происходит? Ведь глухие способны читать. Проблема в том, что большинство из них не воспринимает смысл прочитанного. Если для обычного человека изучение Святого Писания представляет собой большой труд, то для глухого он почти непосилен. Действительно, глухих детей в специальных школах учат чтению, однако лишь четверть из них могут постигнуть смысл прочитанного и сопоставить его с привычным для своего языка языком жестов. Читают глухие иначе, чем мы: они воспринимают слово по движениям и артикуляции — и сохраняют в памяти его образ. Для них слово — нечто застывшее, оно неразделимо на слоги и буквы. Впервые увидев его, они запоминают его именно таким — и чаще всего этот образ не соответствует его описанию в читаемом тексте. Что, конечно же, влечёт за собой непонимание прочитанного.
До девяноста процентов входящей информации глухие воспринимают визуально. В постижении окружающего мира на помощь им приходят осязание и движение. Поэтому языком общения глухих является язык жестов, со свойственным только ему чётким порядком слов в предложении: сперва — подлежащее, затем — дополнение, после сказуемое и так далее. Глухой человек скажет: «Я Библию читаю». Однако такое чтение представляет для них колоссальную трудность ещё и потому, что их словарный запас составляет малую часть от общего корпуса родного языка. По этой причине порядка 95% глухих людей в мире функционально неграмотны.
Именно поэтому появление полной Библии на языке жестов вызвало такое воодушевление в сообществе слепых США и других англоязычных стран. Чед Энтингер (Chad Entinger), президент Deaf Missions объясняет, что передача библейских текстов с помощью видеороликов с сурдопереводом занимает много больше времени, чем потребовал бы просто перевод на какой-либо язык в виде текста. Однако благодаря щедрым пожертвованиям удалось нанять большее число переводчиков и окончить работу досрочно — осенью 2020 года. Тогда как первоначальный план предполагал её завершение только в 2033 году.
Ищутся и альтернативные пути донести Слово Божие до людей, лишённых слуха. Так, уже упомянутая Wycliffe Associates в марте нынешнего года выпустила перевод Нового завета на специально разработанный концептуальный язык под названием SUN (расшифровывается как Symbolic Universal Notation), в котором слова представлены в их символическом выражении. Кроме того, Deaf Missions вместе с объединением Jesus Film ведут сбор средств для съемок фильма о земной жизни Спасителя с участием актёров, владеющих навыками сурдоперевода. Участники проекта верят, что, хотя реализация этой идеи и требует вложений в размере миллионов долларов, персонажи будущего фильма наконец заговорят с глухими людьми на понятном им языке — для Слова Божьего это кратчайший путь к сердцу каждого из людей.
В ряде других стран мира также ведётся работа по переводу Библии на язык жестов. В середине десятилетия Российское библейское общество приступило к созданию цикла видеофильмов, каждый из которых будет включать перевод её текста на русский жестовый язык, а также собственно текст синодального издания Библии, аудиозапись, вспомогательные иллюстрации и таблицы. Всё это позволит постигать Святое Писание не только глухим людям, но и слабослышащим, и даже слепым. Начало реализации проекта в России было положено Санкт-петербургской церковью глухих «Ковчег». Уже к 2016 году, напоминает «Сибирская католическая газета», благодаря усилиям вовлечённых в проект людей, был готов Библейский словарь жестов и русскоязычные версии сурдоперевода Евангелий от апостолов Марка и Иоанна — а также ряда глав ветхозаветной книги пророка Исайи.
Поделиться: