Готова полная версия Библии для глухих на американском английском

После почти что сорока лет работы готов полный корпус библейских текстов на американской версии английского языка с сурдопереводом, который поможет воспринимать слово Господа Бога более, чем семидесяти миллионам глухих людей в разных странах.
Глухие вопринимают слово совсем иначе, чем обычные люди. Для них оно, скорее, образ, чем звук или текст
Глухие вопринимают слово совсем иначе, чем обычные люди. Для них оно, скорее, образ, чем звук или текст
Миссии из США, чья деятельность связана со служением неслышащим и слабослышащим людям (Deaf Missions), взялись за этот колоссальный труд в начале 80-х годов прошлого века — и теперь эта работа полностью завершена. В масштабном проекте также принял участие ряд других организаций — Wycliffe USA, Американское Библейское общество (American Bible Society), Библейское общество для глухих (Deaf Bible Society), «Гавань глухих» (Deaf Harbor), DOOR International, Pioneer Bible Translators и Seed Company. Как сообщает издание «Крисчиэн Пост», работа над переводом последних из библейских книги — Исайи, Иеремии и Иезекииля — была завершена нынешней осенью. Интересно отметить, что перевод выполнялся глухими людьми, владеющими оригинальными языками Библии — древнееврейским, латинским и греческим эллинистической эпохи.
Вдвойне сложно передать языком жестов информацию о событиях, которым ещё только предстоит произойти
Вдвойне сложно передать языком жестов информацию о событиях, которым ещё только предстоит произойти
«Примерно 98% живущих в мире глухих никогда не соприкасались с подлинным учением Иисуса Христа, - говорится на официальном сайте Deaf Missions. — С какой же главной проблемой сталкиваются глухие люди, когда речь заходит о познании Иисуса? Ответ сводится к двум словам: коммуникационные барьеры».
Для передачи библейского повествования кроме известных глухим жестов требуются и особые, качающиеся явлений тонкого порядка
Для передачи библейского повествования кроме известных глухим жестов требуются и особые, качающиеся явлений тонкого порядка
Но почему так происходит? Ведь глухие способны читать. Проблема в том, что большинство из них не воспринимает смысл прочитанного. Если для обычного человека изучение Святого Писания представляет собой большой труд, то для глухого он почти непосилен. Действительно, глухих детей в специальных школах учат чтению, однако лишь четверть из них могут постигнуть смысл прочитанного и сопоставить его с привычным для своего языка языком жестов. Читают глухие иначе, чем мы: они воспринимают слово по движениям и артикуляции — и сохраняют в памяти его образ. Для них слово — нечто застывшее, оно неразделимо на слоги и буквы. Впервые увидев его, они запоминают его именно таким — и чаще всего этот образ не соответствует его описанию в читаемом тексте. Что, конечно же, влечёт за собой непонимание прочитанного.
В мире число письменных языков, имеющих переведённый корпус библейских текстов, довольно ограниченно
В мире число письменных языков, имеющих переведённый корпус библейских текстов, довольно ограниченно
До девяноста процентов входящей информации глухие воспринимают визуально. В постижении окружающего мира на помощь им приходят осязание и движение. Поэтому языком общения глухих является язык жестов, со свойственным только ему чётким порядком слов в предложении: сперва — подлежащее, затем — дополнение, после сказуемое и так далее. Глухой человек скажет: «Я Библию читаю». Однако такое чтение представляет для них колоссальную трудность ещё и потому, что их словарный запас составляет малую часть от общего корпуса родного языка. По этой причине порядка 95% глухих людей в мире функционально неграмотны.
Каждый такой видеофильм представляет собой комбинацию жестов и мимики переводчика с изображениями, появляющимися на экране
Каждый такой видеофильм представляет собой комбинацию жестов и мимики переводчика с изображениями, появляющимися на экране
Именно поэтому появление полной Библии на языке жестов вызвало такое воодушевление в сообществе слепых США и других англоязычных стран. Чед Энтингер (Chad Entinger), президент Deaf Missions объясняет, что передача библейских текстов с помощью видеороликов с сурдопереводом занимает много больше времени, чем потребовал бы просто перевод на какой-либо язык в виде текста. Однако благодаря щедрым пожертвованиям удалось нанять большее число переводчиков и окончить работу досрочно — осенью 2020 года. Тогда как первоначальный план предполагал её завершение только в 2033 году.
В Украине также ведётся работа по переводу Библии на язык жестов
В Украине также ведётся работа по переводу Библии на язык жестов
Ищутся и альтернативные пути донести Слово Божие до людей, лишённых слуха. Так, уже упомянутая Wycliffe Associates в марте нынешнего года выпустила перевод Нового завета на специально разработанный концептуальный язык под названием SUN (расшифровывается как Symbolic Universal Notation), в котором слова представлены в их символическом выражении. Кроме того, Deaf Missions вместе с объединением Jesus Film ведут сбор средств для съемок фильма о земной жизни Спасителя с участием актёров, владеющих навыками сурдоперевода. Участники проекта верят, что, хотя реализация этой идеи и требует вложений в размере миллионов долларов, персонажи будущего фильма наконец заговорят с глухими людьми на понятном им языке — для Слова Божьего это кратчайший путь к сердцу каждого из людей.
Цель у видеофильмов с сурдопереводом на разные языкаи одна и та же - найти путь к сердцу человека для Слова Божьего
Цель у видеофильмов с сурдопереводом на разные языкаи одна и та же - найти путь к сердцу человека для Слова Божьего
В ряде других стран мира также ведётся работа по переводу Библии на язык жестов. В середине десятилетия Российское библейское общество приступило к созданию цикла видеофильмов, каждый из которых будет включать перевод её текста на русский жестовый язык, а также собственно текст синодального издания Библии, аудиозапись, вспомогательные иллюстрации и таблицы. Всё это позволит постигать Святое Писание не только глухим людям, но и слабослышащим, и даже слепым. Начало реализации проекта в России было положено Санкт-петербургской церковью глухих «Ковчег». Уже к 2016 году, напоминает «Сибирская католическая газета», благодаря усилиям вовлечённых в проект людей, был готов Библейский словарь жестов и русскоязычные версии сурдоперевода Евангелий от апостолов Марка и Иоанна — а также ряда глав ветхозаветной книги пророка Исайи.
Поделиться:
Готова полная версия Библии для глухих на американском английском Готова полная версия Библии для глухих на американском английском После почти что сорока лет работы готов полный корпус библейских текстов на американской версии английского языка с сурдопереводом, который поможет воспринимать слово Господа Бога более, чем семидесяти миллионам глухих людей в разных странах. Глухие вопринимают слово совсем иначе, чем обычные люди. Для них оно, скорее, образ, чем звук или текстМиссии из США, чья деятельность связана со служением неслышащим и слабослышащим людям (Deaf Missions), взялись за этот колоссальный труд в начале 80-х годов прошлого века — и теперь эта работа полностью завершена. В масштабном проекте также принял участие ряд других организаций — Wycliffe USA, Американское Библейское общество (American Bible Society), Библейское общество для глухих (Deaf Bible Society), «Гавань глухих» (Deaf Harbor), DOOR International, Pioneer Bible Translators и Seed Company. Как сообщает издание «Крисчиэн Пост», работа над переводом последних из библейских книги — Исайи, Иеремии и Иезекииля — была завершена нынешней осенью. Интересно отметить, что перевод выполнялся глухими людьми, владеющими оригинальными языками Библии — древнееврейским, латинским и греческим эллинистической эпохи. Вдвойне сложно передать языком жестов информацию о событиях, которым ещё только предстоит произойти«Примерно 98% живущих в мире глухих никогда не соприкасались с подлинным учением Иисуса Христа, - говорится на официальном сайте Deaf Missions. — С какой же главной проблемой сталкиваются глухие люди, когда речь заходит о познании Иисуса? Ответ сводится к двум словам: коммуникационные барьеры». Для передачи библейского повествования кроме известных глухим жестов требуются и особые, качающиеся явлений тонкого порядкаНо почему так происходит? Ведь глухие способны читать. Проблема в том, что большинство из них не воспринимает смысл прочитанного. Если для обычного человека изучение Святого Писания представляет собой большой труд, то для глухого он почти непосилен. Действительно, глухих детей в специальных школах учат чтению, однако лишь четверть из них могут постигнуть смысл прочитанного и сопоставить его с привычным для своего языка языком жестов. Читают глухие иначе, чем мы: они воспринимают слово по движениям и артикуляции — и сохраняют в памяти его образ. Для них слово — нечто застывшее, оно неразделимо на слоги и буквы. Впервые увидев его, они запоминают его именно таким — и чаще всего этот образ не соответствует его описанию в читаемом тексте. Что, конечно же, влечёт за собой непонимание прочитанного. В мире число письменных языков, имеющих переведённый корпус библейских текстов, довольно ограниченноДо девяноста процентов входящей информации глухие воспринимают визуально. В постижении окружающего мира на помощь им приходят осязание и движение. Поэтому языком общения глухих является язык жестов, со свойственным только ему чётким порядком слов в предложении: сперва — подлежащее, затем — дополнение, после сказуемое и так далее. Глухой человек скажет: «Я Библию читаю». Однако такое чтение представляет для них колоссальную трудность ещё и потому, что их словарный запас составляет малую часть от общего корпуса родного языка. По этой причине порядка 95% глухих людей в мире функционально неграмотны. Каждый такой видеофильм представляет собой комбинацию жестов и мимики переводчика с изображениями, появляющимися на экранеИменно поэтому появление полной Библии на языке жестов вызвало такое воодушевление в сообществе слепых США и других англоязычных стран. Чед Энтингер (Chad Entinger), президент Deaf Missions объясняет, что передача библейских текстов с помощью видеороликов с сурдопереводом занимает много больше времени, чем потребовал бы просто перевод на какой-либо язык в виде текста. Однако благодаря щедрым пожертвованиям удалось нанять большее число переводчиков и окончить работу досрочно — осенью 2020 года. Тогда как первоначальный план предполагал её завершение только в 2033 году. В Украине также ведётся работа по переводу Библии на язык жестовИщутся и альтернативные пути донести Слово Божие до людей, лишённых слуха. Так, уже упомянутая Wycliffe Associates в марте нынешнего года выпустила перевод Нового завета на специально разработанный концептуальный язык под названием SUN (расшифровывается как Symbolic Universal Notation), в котором слова представлены в их символическом выражении. Кроме того, Deaf Missions вместе с объединением Jesus Film ведут сбор средств для съемок фильма о земной жизни Спасителя с участием актёров, владеющих навыками сурдоперевода. Участники проекта верят, что, хотя реализация этой идеи и требует вложений в размере миллионов долларов, персонажи будущего фильма наконец заговорят с глухими людьми на понятном им языке — для Слова Божьего это кратчайший путь к сердцу каждого из людей. Цель у видеофильмов с сурдопереводом на разные языкаи одна и та же - найти путь к сердцу человека для Слова БожьегоВ ряде других стран мира также ведётся работа по переводу Библии на язык жестов. В середине десятилетия Российское библейское общество приступило к созданию цикла видеофильмов, каждый из которых будет включать перевод её текста на русский жестовый язык, а также собственно текст синодального издания Библии, аудиозапись, вспомогательные иллюстрации и таблицы. Всё это позволит постигать Святое Писание не только глухим людям, но и слабослышащим, и даже слепым. Начало реализации проекта в России было положено Санкт-петербургской церковью глухих «Ковчег». Уже к 2016 году, напоминает «Сибирская католическая газета», благодаря усилиям вовлечённых в проект людей, был готов Библейский словарь жестов и русскоязычные версии сурдоперевода Евангелий от апостолов Марка и Иоанна — а также ряда глав ветхозаветной книги пророка Исайи.
После почти что сорока лет работы готов полный корпус библейских текстов на американской версии английского языка с сурдопереводом, который поможет воспринимать слово Господа Бога более, чем семидесяти миллионам глухих людей в разных странах. Глухие вопринимают слово совсем иначе, чем обычные люди. Для них оно, скорее, образ, чем звук или текстМиссии из США, чья деятельность связана со служением неслышащим и слабослышащим людям (Deaf Missions), взялись за этот колоссальный труд в начале 80-х годов прошлого века — и теперь эта работа полностью завершена. В масштабном проекте также принял участие ряд других организаций — Wycliffe USA, Американское Библейское общество (American Bible Society), Библейское общество для глухих (Deaf Bible Society), «Гавань глухих» (Deaf Harbor), DOOR International, Pioneer Bible Translators и Seed Company. Как сообщает издание «Крисчиэн Пост», работа над переводом последних из библейских книги — Исайи, Иеремии и Иезекииля — была завершена нынешней осенью. Интересно отметить, что перевод выполнялся глухими людьми, владеющими оригинальными языками Библии — древнееврейским, латинским и греческим эллинистической эпохи. Вдвойне сложно передать языком жестов информацию о событиях, которым ещё только предстоит произойти«Примерно 98% живущих в мире глухих никогда не соприкасались с подлинным учением Иисуса Христа, - говорится на официальном сайте Deaf Missions. — С какой же главной проблемой сталкиваются глухие люди, когда речь заходит о познании Иисуса? Ответ сводится к двум словам: коммуникационные барьеры». Для передачи библейского повествования кроме известных глухим жестов требуются и особые, качающиеся явлений тонкого порядкаНо почему так происходит? Ведь глухие способны читать. Проблема в том, что большинство из них не воспринимает смысл прочитанного. Если для обычного человека изучение Святого Писания представляет собой большой труд, то для глухого он почти непосилен. Действительно, глухих детей в специальных школах учат чтению, однако лишь четверть из них могут постигнуть смысл прочитанного и сопоставить его с привычным для своего языка языком жестов. Читают глухие иначе, чем мы: они воспринимают слово по движениям и артикуляции — и сохраняют в памяти его образ. Для них слово — нечто застывшее, оно неразделимо на слоги и буквы. Впервые увидев его, они запоминают его именно таким — и чаще всего этот образ не соответствует его описанию в читаемом тексте. Что, конечно же, влечёт за собой непонимание прочитанного. В мире число письменных языков, имеющих переведённый корпус библейских текстов, довольно ограниченноДо девяноста процентов входящей информации глухие воспринимают визуально. В постижении окружающего мира на помощь им приходят осязание и движение. Поэтому языком общения глухих является язык жестов, со свойственным только ему чётким порядком слов в предложении: сперва — подлежащее, затем — дополнение, после сказуемое и так далее. Глухой человек скажет: «Я Библию читаю». Однако такое чтение представляет для них колоссальную трудность ещё и потому, что их словарный запас составляет малую часть от общего корпуса родного языка. По этой причине порядка 95% глухих людей в мире функционально неграмотны. Каждый такой видеофильм представляет собой комбинацию жестов и мимики переводчика с изображениями, появляющимися на экранеИменно поэтому появление полной Библии на языке жестов вызвало такое воодушевление в сообществе слепых США и других англоязычных стран. Чед Энтингер (Chad Entinger), президент Deaf Missions объясняет, что передача библейских текстов с помощью видеороликов с сурдопереводом занимает много больше времени, чем потребовал бы просто перевод на какой-либо язык в виде текста. Однако благодаря щедрым пожертвованиям удалось нанять большее число переводчиков и окончить работу досрочно — осенью 2020 года. Тогда как первоначальный план предполагал её завершение только в 2033 году. В Украине также ведётся работа по переводу Библии на язык жестовИщутся и альтернативные пути донести Слово Божие до людей, лишённых слуха. Так, уже упомянутая Wycliffe Associates в марте нынешнего года выпустила перевод Нового завета на специально разработанный концептуальный язык под названием SUN (расшифровывается как Symbolic Universal Notation), в котором слова представлены в их символическом выражении. Кроме того, Deaf Missions вместе с объединением Jesus Film ведут сбор средств для съемок фильма о земной жизни Спасителя с участием актёров, владеющих навыками сурдоперевода. Участники проекта верят, что, хотя реализация этой идеи и требует вложений в размере миллионов долларов, персонажи будущего фильма наконец заговорят с глухими людьми на понятном им языке — для Слова Божьего это кратчайший путь к сердцу каждого из людей. Цель у видеофильмов с сурдопереводом на разные языкаи одна и та же - найти путь к сердцу человека для Слова БожьегоВ ряде других стран мира также ведётся работа по переводу Библии на язык жестов. В середине десятилетия Российское библейское общество приступило к созданию цикла видеофильмов, каждый из которых будет включать перевод её текста на русский жестовый язык, а также собственно текст синодального издания Библии, аудиозапись, вспомогательные иллюстрации и таблицы. Всё это позволит постигать Святое Писание не только глухим людям, но и слабослышащим, и даже слепым. Начало реализации проекта в России было положено Санкт-петербургской церковью глухих «Ковчег». Уже к 2016 году, напоминает «Сибирская католическая газета», благодаря усилиям вовлечённых в проект людей, был готов Библейский словарь жестов и русскоязычные версии сурдоперевода Евангелий от апостолов Марка и Иоанна — а также ряда глав ветхозаветной книги пророка Исайи.