Գերմանիայում հրատարակված Աստվածաշնչի պարզեցված տարբերակը

В Германии издана упрощенная версия Библии
Գերմանիայում հրատարակվեց Աստվածաշնչի առցանց հրատարակություն ՝ հարմարեցված երիտասարդների համար: Ըստ mediaԼՄ-ների, Bibelgesellschaft գերմանական աստվածաշնչյան հասարակությունը հեռացրեց քաշի և երկարության հնացած չափումները և այլ բառեր, որոնք կարող են շփոթություն առաջացնել ժամանակակից ընթերցողների շրջանում `տեքստը պատրաստելիս Բացի այդ, շատերից մինչև շատ տերմիններ, օրինակ ՝ «Մեսիան», բացատրություններ և մեկնաբանություններ են տրվում լուսանցքում:

Հարմարեցման հեղինակները հույս ունեն, որ կարճ նախադասությունները և տողատակի լայն բացատրությունները կգրավեն նրանց, ովքեր նախկինում երբեք չեն հետաքրքրվել այս հին տեքստով: Ըստ Բիլեֆելդի համալսարանի կրոնական գիտնական Մայքլ Շմիդելի, աստվածաշնչյան տեքստերը ժամանակակիցին համապատասխան թարմացնելու գաղափարը անհրաժեշտություն է, այլ ոչ թե նոր բան:

«Յուրաքանչյուր թարգմանության նպատակն է հասնել ընթերցողին: Կարևոր չէ `ես 3-րդ դարում ես հին բուդդայական սուրբ գրություններ թարգմանեցի չինարեն, կամ ինչպես Մարտին Լյութերը թարգմանեց Աստվածաշունչը, կամ ինչպես է translatedուրանը թարգմանվում այսօր (Նշում` 16-րդ դարում): Յուրաքանչյուր նոր թարգմանության ընթերցողներ կարող էին լինել ինչպես բարեպաշտ հետևորդներ, այնպես էլ նրանք, ովքեր պարզապես ցանկանում էին միանալ կրոնին », - նշում է կրոնական գիտնականը: Հիշեցնենք, որ Մարտին Լյութերի կողմից Աստվածաշնչի թարգմանությունը գերմաներեն (1522-1542) Սուրբ Գրությունների տեքստը հասանելի դարձավ հասարակ քաղաքացիների համար:
Կիսվել:
Գերմանիայում հրատարակված Աստվածաշնչի պարզեցված տարբերակը Գերմանիայում հրատարակված Աստվածաշնչի պարզեցված տարբերակը Գերմանիայում հրատարակվեց Աստվածաշնչի առցանց հրատարակություն ՝ հարմարեցված երիտասարդների համար: Ըստ mediaԼՄ-ների, Bibelgesellschaft գերմանական աստվածաշնչյան հասարակությունը հեռացրեց քաշի և երկարության հնացած չափումները և այլ բառեր, որոնք կարող են շփոթություն առաջացնել ժամանակակից ընթերցողների շրջանում `տեքստը պատրաստելիս Բացի այդ, շատերից մինչև շատ տերմիններ, օրինակ ՝ «Մեսիան», բացատրություններ և մեկնաբանություններ են տրվում լուսանցքում: Հարմարեցման հեղինակները հույս ունեն, որ կարճ նախադասությունները և տողատակի լայն բացատրությունները կգրավեն նրանց, ովքեր նախկինում երբեք չեն հետաքրքրվել այս հին տեքստով: Ըստ Բիլեֆելդի համալսարանի կրոնական գիտնական Մայքլ Շմիդելի, աստվածաշնչյան տեքստերը ժամանակակիցին համապատասխան թարմացնելու գաղափարը անհրաժեշտություն է, այլ ոչ թե նոր բան: «Յուրաքանչյուր թարգմանության նպատակն է հասնել ընթերցողին: Կարևոր չէ `ես 3-րդ դարում ես հին բուդդայական սուրբ գրություններ թարգմանեցի չինարեն, կամ ինչպես Մարտին Լյութերը թարգմանեց Աստվածաշունչը, կամ ինչպես է translatedուրանը թարգմանվում այսօր (Նշում` 16-րդ դարում): Յուրաքանչյուր նոր թարգմանության ընթերցողներ կարող էին լինել ինչպես բարեպաշտ հետևորդներ, այնպես էլ նրանք, ովքեր պարզապես ցանկանում էին միանալ կրոնին », - նշում է կրոնական գիտնականը: Հիշեցնենք, որ Մարտին Լյութերի կողմից Աստվածաշնչի թարգմանությունը գերմաներեն (1522-1542) Սուրբ Գրությունների տեքստը հասանելի դարձավ հասարակ քաղաքացիների համար:
Գերմանիայում հրատարակվեց Աստվածաշնչի առցանց հրատարակություն ՝ հարմարեցված երիտասարդների համար: Ըստ mediaԼՄ-ների, Bibelgesellschaft գերմանական աստվածաշնչյան հասարակությունը հեռացրեց քաշի և երկարության հնացած չափումները և այլ բառեր, որոնք կարող են շփոթություն առաջացնել ժամանակակից ընթերցողների շրջանում `տեքստը պատրաստելիս Բացի այդ, շատերից մինչև շատ տերմիններ, օրինակ ՝ «Մեսիան», բացատրություններ և մեկնաբանություններ են տրվում լուսանցքում: Հարմարեցման հեղինակները հույս ունեն, որ կարճ նախադասությունները և տողատակի լայն բացատրությունները կգրավեն նրանց, ովքեր նախկինում երբեք չեն հետաքրքրվել այս հին տեքստով: Ըստ Բիլեֆելդի համալսարանի կրոնական գիտնական Մայքլ Շմիդելի, աստվածաշնչյան տեքստերը ժամանակակիցին համապատասխան թարմացնելու գաղափարը անհրաժեշտություն է, այլ ոչ թե նոր բան: «Յուրաքանչյուր թարգմանության նպատակն է հասնել ընթերցողին: Կարևոր չէ `ես 3-րդ դարում ես հին բուդդայական սուրբ գրություններ թարգմանեցի չինարեն, կամ ինչպես Մարտին Լյութերը թարգմանեց Աստվածաշունչը, կամ ինչպես է translatedուրանը թարգմանվում այսօր (Նշում` 16-րդ դարում): Յուրաքանչյուր նոր թարգմանության ընթերցողներ կարող էին լինել ինչպես բարեպաշտ հետևորդներ, այնպես էլ նրանք, ովքեր պարզապես ցանկանում էին միանալ կրոնին », - նշում է կրոնական գիտնականը: Հիշեցնենք, որ Մարտին Լյութերի կողմից Աստվածաշնչի թարգմանությունը գերմաներեն (1522-1542) Սուրբ Գրությունների տեքստը հասանելի դարձավ հասարակ քաղաքացիների համար: