Խուլերի համար Աստվածաշնչի ամբողջական տարբերակը ամերիկյան անգլերենով պատրաստ է

 Готова полная версия Библии для глухих на американском английском
Գրեթե քառասուն տարվա աշխատանքից հետո պատրաստ է աստվածաշնչյան տեքստերի մի ամբողջական անգլերեն անգլերեն լեզվով ՝ նշանների թարգմանությամբ, ինչը կօգնի տարբեր երկրներում ավելի քան յոթանասուն միլիոն խուլերի ընկալել Տեր Աստծո խոսքը:
Глухие вопринимают слово совсем иначе, чем обычные люди. Для них оно, скорее, образ, чем звук или текст
Глухие вопринимают слово совсем иначе, чем обычные люди. Для них оно, скорее, образ, чем звук или текст
Միացյալ Նահանգներից առաքելությունները, որոնց գործունեությունը կապված է խուլ ու լսող մարդկանց ծառայության (Խուլ առաքելություններ) ծառայության հետ, անցել են այս վիթխարի աշխատանքը անցյալ դարի 80-ականների սկզբին, և այժմ այդ աշխատանքն ամբողջությամբ ավարտված է: Մի շարք այլ կազմակերպություններ նույնպես մասնակցում էին լայնամասշտաբ նախագծին ՝ Ուիքլիֆ ԱՄՆ, Ամերիկյան աստվածաշնչային ընկերություն, Խուլ աստվածաշնչային հասարակություն, Խուլ նավահանգիստ, DOOR International, Pioneer Bible Translators and Seed Company ... Ըստ Christian Post- ի, այս վերջին աշունը ավարտվել է աստվածաշնչյան գրքերի ՝ Եսայիայի, Երեմիայի և Եզեկիելի գրքերից թարգմանության վրա: Հետաքրքիր է նշել, որ թարգմանությունը կատարում էին խուլ մարդիկ, ովքեր տիրապետում էին Աստվածաշնչի բնօրինակ լեզուներին ՝ հելլենիստական դարաշրջանի եբրայերեն, լատիներեն և հունարեն:
տեղեկություններ փոխանցել իրադարձությունների մասին, որոնք դեռ պետք է պատահեն ժեստերի լեզվով 'src =' / upload / medialibrary / 89a / 89a7ef6c429cefc45406a86e28c6b707.jpg 'height =' 200 'title =' Կրկնակի դժվար է տեղեկատվություն փոխանցել այն դեպքերի մասին, որոնք դեռ պետք է տեղի ունենան ժեստերի լեզվով. մարդիկ բախվում են, երբ բանը հասնում է Հիսուսին ճանաչելուն, երկու բառի ՝ հաղորդակցության խոչընդոտների »:
Для передачи библейского повествования кроме известных глухим жестов требуются и особые, качающиеся явлений тонкого порядка
Для передачи библейского повествования кроме известных глухим жестов требуются и особые, качающиеся явлений тонкого порядка
Բայց ինչու է դա տեղի ունենում: Խուլ մարդիկ կարող են կարդալ: Խնդիրն այն է, որ նրանց մեծ մասը չի ընկալում կարդացածի իմաստը: Եթե սովորական մարդու համար Սուրբ Գրությունների ուսումնասիրությունը մեծ աշխատանք է, ապա խուլ մարդու համար դա գրեթե նրանց ուժերից վեր է: Իրոք, խուլ երեխաներին սովորեցնում են կարդալ հատուկ դպրոցներում, բայց նրանց միայն քառորդ մասը կարող է ընկալել կարդացածի իմաստը և այն համեմատել իրենց սովորական ժեստերի լեզվի հետ: Կարդում են խուլերը այլ կերպ, քան մենք. նրանք ընկալում են բառը շարժման և արտահայտման միջոցով և պահպանում են նրա պատկերը հիշողության մեջ: Նրանց համար բառը մի բան սառեցված է, այն անբաժանելի է վանկերի ու տառերի մեջ: Առաջին անգամ, երբ տեսնում են նրան, հիշում են հենց այնպես, և ամենից հաճախ այս պատկերը չի համապատասխանում ընթերցվող տեքստի նրա նկարագրությանը: Ինչը, անշուշտ, ընթերցանության թյուրիմացություն է ենթադրում:
В мире число письменных языков, имеющих переведённый корпус библейских текстов, довольно ограниченно
В мире число письменных языков, имеющих переведённый корпус библейских текстов, довольно ограниченно
Խուլ մարդիկ տեսողականորեն ընկալում են մուտքային տեղեկատվության մինչև իննսուն տոկոսը: Հասկանալով շրջապատող աշխարհը `հպումն ու շարժումը նրանց օգնության են հասնում: Հետևաբար, խուլերի հաղորդակցության լեզուն ժեստերի լեզուն է ՝ նախադասության մեջ իր բնորոշ բառերի միայն հստակ դասավորությամբ. Նախ ՝ ենթակա, ապա ՝ լրացում, նախադրյալից հետո և այլն: Խուլ մարդը կասի. «Ես կարդում եմ Աստվածաշունչը»: Այնուամենայնիվ, նման ընթերցանությունը նրանց համար ահռելի դժվարություն է ներկայացնում նաև այն պատճառով, որ նրանց բառապաշարը մայրենի լեզվի ընդհանուր կորպուսի փոքր մասն է: Այդ պատճառով աշխարհի խուլ մարդկանց 95% -ը ֆունկցիոնալորեն անգրագետ է:
և թարգմանչի դեմքի արտահայտություններ `էկրանին հայտնվող պատկերներով. պատկերներ, որոնք հայտնվում են էկրանին «align =' left '> Ահա թե ինչու ժեստերի լեզվով ամբողջական Աստվածաշնչի ներմուծումը նման ոգևորություն է առաջացրել Միացյալ Նահանգների և այլ անգլախոս երկրների կույր համայնքում: Չադ Էնգինգեր, Խուլ առաքելությունների նախագահ բացատրում է, որ աստվածաշնչային տեքստերի փոխանցումը ժեստերի լեզվով տեսանյութերի միջոցով շատ ավելի երկար է տևում: Այնուամենայնիվ, առատաձեռն նվիրատվությունների շնորհիվ հնարավոր եղավ վարձել ավելի շատ թարգմանիչների և աշխատանքն ավարտել ժամանակից շուտ ՝ 2020-ի աշնանը: Մինչդեռ նախնական նախագիծը ենթադրում էր ավարտին 2033 թ.
В Украине также ведётся работа по переводу Библии на язык жестов
В Украине также ведётся работа по переводу Библии на язык жестов
Այլընտրանքային ձևեր են որոնվում նաև Աստծո Խոսքը լսողության խնդիրներ ունեցող մարդկանց հասցնելու համար: Այսպիսով, արդեն նշված Wycliffe Associates- ը այս տարվա մարտին թողարկեց Նոր Կտակարանի թարգմանությունը հատուկ մշակված հայեցակարգային լեզվով SUN (նշանակում է Symbolic Universal Notation), որում բառերը ներկայացված են դրանցում խորհրդանշական արտահայտություն: Բացի այդ, Խուլ առաքելությունները աշխատում են Jesus Film- ի հետ `ժեստերի լեզվի հմտություններ ունեցող դերասանների հետ միջոցներ հայթայթելու Փրկչի երկրային կյանքի մասին պատմող ֆիլմի համար: Participantsրագրի մասնակիցները կարծում են, որ չնայած այս գաղափարի իրագործումը պահանջում է միլիոնավոր դոլարների ներդրում, բայց ապագա ֆիլմի հերոսները վերջապես խոսելու են խուլ մարդկանց հետ իրենց հասկանալի լեզվով. Աստծո Խոսքի համար դա ամենակարճ ճանապարհն է դեպի մարդկանցից յուրաքանչյուրի սիրտը:
Цель у видеофильмов с сурдопереводом на разные языкаи одна и та же - найти путь к сердцу человека для Слова Божьего
Цель у видеофильмов с сурдопереводом на разные языкаи одна и та же - найти путь к сердцу человека для Слова Божьего
Աշխարհի մի քանի այլ երկրներում նույնպես աշխատանքներ են տարվում Աստվածաշունչը ժեստերի լեզվով թարգմանելու ուղղությամբ: Տասնամյակի կեսերին Ռուսական Աստվածաշնչային ընկերությունը սկսեց ստեղծել մի շարք տեսանյութեր, որոնցից յուրաքանչյուրը կներառի իր տեքստի թարգմանությունը ռուսերեն ժեստերի լեզվով, ինչպես նաև Աստվածաշնչի սինոդալ հրատարակության իրական տեքստը, ձայնագրությունը , օժանդակ նկարազարդումներ և աղյուսակներ: Այս ամենը թույլ կտա ոչ միայն խուլերին ըմբռնել Սուրբ Գիրքը, այլև լսողության խանգարումները, և նույնիսկ կույրերը: Theրագիրը մեկնարկել է Ռուսաստանում Սանկտ Պետերբուրգի Խուլ «Կովչեգ» եկեղեցու կողմից: Արդեն կողմից 2016 թ.-ին Սիբիրյան Կաթոլիկ թերթը հիշեցնում է, որ նախագծի մեջ ներգրավված մարդկանց ջանքերի շնորհիվ նշանների աստվածաշնչյան բառարանը և ժեստերի լեզվի թարգմանության ռուսերեն լեզուներով տարբերակները ՝ Մարկոս և Հովհաննես Առաքյալների Ավետարանները, ինչպես նաև մի շարք պատրաստվել էին Եսայիա Մարգարեի Հին Կտակարանի գրքի գլուխները:
Կիսվել:
Խուլերի համար Աստվածաշնչի ամբողջական տարբերակը ամերիկյան անգլերենով պատրաստ է Խուլերի համար Աստվածաշնչի ամբողջական տարբերակը ամերիկյան անգլերենով պատրաստ է Գրեթե քառասուն տարվա աշխատանքից հետո պատրաստ է աստվածաշնչյան տեքստերի մի ամբողջական անգլերեն անգլերեն լեզվով ՝ նշանների թարգմանությամբ, ինչը կօգնի տարբեր երկրներում ավելի քան յոթանասուն միլիոն խուլերի ընկալել Տեր Աստծո խոսքը: Глухие вопринимают слово совсем иначе, чем обычные люди. Для них оно, скорее, образ, чем звук или текст Միացյալ Նահանգներից առաքելությունները, որոնց գործունեությունը կապված է խուլ ու լսող մարդկանց ծառայության (Խուլ առաքելություններ) ծառայության հետ, անցել են այս վիթխարի աշխատանքը անցյալ դարի 80-ականների սկզբին, և այժմ այդ աշխատանքն ամբողջությամբ ավարտված է: Մի շարք այլ կազմակերպություններ նույնպես մասնակցում էին լայնամասշտաբ նախագծին ՝ Ուիքլիֆ ԱՄՆ, Ամերիկյան աստվածաշնչային ընկերություն, Խուլ աստվածաշնչային հասարակություն, Խուլ նավահանգիստ, DOOR International, Pioneer Bible Translators and Seed Company ... Ըստ Christian Post- ի, այս վերջին աշունը ավարտվել է աստվածաշնչյան գրքերի ՝ Եսայիայի, Երեմիայի և Եզեկիելի գրքերից թարգմանության վրա: Հետաքրքիր է նշել, որ թարգմանությունը կատարում էին խուլ մարդիկ, ովքեր տիրապետում էին Աստվածաշնչի բնօրինակ լեզուներին ՝ հելլենիստական դարաշրջանի եբրայերեն, լատիներեն և հունարեն: տեղեկություններ փոխանցել իրադարձությունների մասին, որոնք դեռ պետք է պատահեն ժեստերի լեզվով 'src =' / upload / medialibrary / 89a / 89a7ef6c429cefc45406a86e28c6b707.jpg 'height =' 200 'title =' Կրկնակի դժվար է տեղեկատվություն փոխանցել այն դեպքերի մասին, որոնք դեռ պետք է տեղի ունենան ժեստերի լեզվով. մարդիկ բախվում են, երբ բանը հասնում է Հիսուսին ճանաչելուն, երկու բառի ՝ հաղորդակցության խոչընդոտների »: Для передачи библейского повествования кроме известных глухим жестов требуются и особые, качающиеся явлений тонкого порядка Բայց ինչու է դա տեղի ունենում: Խուլ մարդիկ կարող են կարդալ: Խնդիրն այն է, որ նրանց մեծ մասը չի ընկալում կարդացածի իմաստը: Եթե սովորական մարդու համար Սուրբ Գրությունների ուսումնասիրությունը մեծ աշխատանք է, ապա խուլ մարդու համար դա գրեթե նրանց ուժերից վեր է: Իրոք, խուլ երեխաներին սովորեցնում են կարդալ հատուկ դպրոցներում, բայց նրանց միայն քառորդ մասը կարող է ընկալել կարդացածի իմաստը և այն համեմատել իրենց սովորական ժեստերի լեզվի հետ: Կարդում են խուլերը այլ կերպ, քան մենք. նրանք ընկալում են բառը շարժման և արտահայտման միջոցով և պահպանում են նրա պատկերը հիշողության մեջ: Նրանց համար բառը մի բան սառեցված է, այն անբաժանելի է վանկերի ու տառերի մեջ: Առաջին անգամ, երբ տեսնում են նրան, հիշում են հենց այնպես, և ամենից հաճախ այս պատկերը չի համապատասխանում ընթերցվող տեքստի նրա նկարագրությանը: Ինչը, անշուշտ, ընթերցանության թյուրիմացություն է ենթադրում: В мире число письменных языков, имеющих переведённый корпус библейских текстов, довольно ограниченно Խուլ մարդիկ տեսողականորեն ընկալում են մուտքային տեղեկատվության մինչև իննսուն տոկոսը: Հասկանալով շրջապատող աշխարհը `հպումն ու շարժումը նրանց օգնության են հասնում: Հետևաբար, խուլերի հաղորդակցության լեզուն ժեստերի լեզուն է ՝ նախադասության մեջ իր բնորոշ բառերի միայն հստակ դասավորությամբ. Նախ ՝ ենթակա, ապա ՝ լրացում, նախադրյալից հետո և այլն: Խուլ մարդը կասի. «Ես կարդում եմ Աստվածաշունչը»: Այնուամենայնիվ, նման ընթերցանությունը նրանց համար ահռելի դժվարություն է ներկայացնում նաև այն պատճառով, որ նրանց բառապաշարը մայրենի լեզվի ընդհանուր կորպուսի փոքր մասն է: Այդ պատճառով աշխարհի խուլ մարդկանց 95% -ը ֆունկցիոնալորեն անգրագետ է: և թարգմանչի դեմքի արտահայտություններ `էկրանին հայտնվող պատկերներով. պատկերներ, որոնք հայտնվում են էկրանին «align =' left '> Ահա թե ինչու ժեստերի լեզվով ամբողջական Աստվածաշնչի ներմուծումը նման ոգևորություն է առաջացրել Միացյալ Նահանգների և այլ անգլախոս երկրների կույր համայնքում: Չադ Էնգինգեր, Խուլ առաքելությունների նախագահ բացատրում է, որ աստվածաշնչային տեքստերի փոխանցումը ժեստերի լեզվով տեսանյութերի միջոցով շատ ավելի երկար է տևում: Այնուամենայնիվ, առատաձեռն նվիրատվությունների շնորհիվ հնարավոր եղավ վարձել ավելի շատ թարգմանիչների և աշխատանքն ավարտել ժամանակից շուտ ՝ 2020-ի աշնանը: Մինչդեռ նախնական նախագիծը ենթադրում էր ավարտին 2033 թ. В Украине также ведётся работа по переводу Библии на язык жестов Այլընտրանքային ձևեր են որոնվում նաև Աստծո Խոսքը լսողության խնդիրներ ունեցող մարդկանց հասցնելու համար: Այսպիսով, արդեն նշված Wycliffe Associates- ը այս տարվա մարտին թողարկեց Նոր Կտակարանի թարգմանությունը հատուկ մշակված հայեցակարգային լեզվով SUN (նշանակում է Symbolic Universal Notation), որում բառերը ներկայացված են դրանցում խորհրդանշական արտահայտություն: Բացի այդ, Խուլ առաքելությունները աշխատում են Jesus Film- ի հետ `ժեստերի լեզվի հմտություններ ունեցող դերասանների հետ միջոցներ հայթայթելու Փրկչի երկրային կյանքի մասին պատմող ֆիլմի համար: Participantsրագրի մասնակիցները կարծում են, որ չնայած այս գաղափարի իրագործումը պահանջում է միլիոնավոր դոլարների ներդրում, բայց ապագա ֆիլմի հերոսները վերջապես խոսելու են խուլ մարդկանց հետ իրենց հասկանալի լեզվով. Աստծո Խոսքի համար դա ամենակարճ ճանապարհն է դեպի մարդկանցից յուրաքանչյուրի սիրտը: Цель у видеофильмов с сурдопереводом на разные языкаи одна и та же - найти путь к сердцу человека для Слова Божьего Աշխարհի մի քանի այլ երկրներում նույնպես աշխատանքներ են տարվում Աստվածաշունչը ժեստերի լեզվով թարգմանելու ուղղությամբ: Տասնամյակի կեսերին Ռուսական Աստվածաշնչային ընկերությունը սկսեց ստեղծել մի շարք տեսանյութեր, որոնցից յուրաքանչյուրը կներառի իր տեքստի թարգմանությունը ռուսերեն ժեստերի լեզվով, ինչպես նաև Աստվածաշնչի սինոդալ հրատարակության իրական տեքստը, ձայնագրությունը , օժանդակ նկարազարդումներ և աղյուսակներ: Այս ամենը թույլ կտա ոչ միայն խուլերին ըմբռնել Սուրբ Գիրքը, այլև լսողության խանգարումները, և նույնիսկ կույրերը: Theրագիրը մեկնարկել է Ռուսաստանում Սանկտ Պետերբուրգի Խուլ «Կովչեգ» եկեղեցու կողմից: Արդեն կողմից 2016 թ.-ին Սիբիրյան Կաթոլիկ թերթը հիշեցնում է, որ նախագծի մեջ ներգրավված մարդկանց ջանքերի շնորհիվ նշանների աստվածաշնչյան բառարանը և ժեստերի լեզվի թարգմանության ռուսերեն լեզուներով տարբերակները ՝ Մարկոս և Հովհաննես Առաքյալների Ավետարանները, ինչպես նաև մի շարք պատրաստվել էին Եսայիա Մարգարեի Հին Կտակարանի գրքի գլուխները:
Գրեթե քառասուն տարվա աշխատանքից հետո պատրաստ է աստվածաշնչյան տեքստերի մի ամբողջական անգլերեն անգլերեն լեզվով ՝ նշանների թարգմանությամբ, ինչը կօգնի տարբեր երկրներում ավելի քան յոթանասուն միլիոն խուլերի ընկալել Տեր Աստծո խոսքը: Глухие вопринимают слово совсем иначе, чем обычные люди. Для них оно, скорее, образ, чем звук или текст Միացյալ Նահանգներից առաքելությունները, որոնց գործունեությունը կապված է խուլ ու լսող մարդկանց ծառայության (Խուլ առաքելություններ) ծառայության հետ, անցել են այս վիթխարի աշխատանքը անցյալ դարի 80-ականների սկզբին, և այժմ այդ աշխատանքն ամբողջությամբ ավարտված է: Մի շարք այլ կազմակերպություններ նույնպես մասնակցում էին լայնամասշտաբ նախագծին ՝ Ուիքլիֆ ԱՄՆ, Ամերիկյան աստվածաշնչային ընկերություն, Խուլ աստվածաշնչային հասարակություն, Խուլ նավահանգիստ, DOOR International, Pioneer Bible Translators and Seed Company ... Ըստ Christian Post- ի, այս վերջին աշունը ավարտվել է աստվածաշնչյան գրքերի ՝ Եսայիայի, Երեմիայի և Եզեկիելի գրքերից թարգմանության վրա: Հետաքրքիր է նշել, որ թարգմանությունը կատարում էին խուլ մարդիկ, ովքեր տիրապետում էին Աստվածաշնչի բնօրինակ լեզուներին ՝ հելլենիստական դարաշրջանի եբրայերեն, լատիներեն և հունարեն: տեղեկություններ փոխանցել իրադարձությունների մասին, որոնք դեռ պետք է պատահեն ժեստերի լեզվով 'src =' / upload / medialibrary / 89a / 89a7ef6c429cefc45406a86e28c6b707.jpg 'height =' 200 'title =' Կրկնակի դժվար է տեղեկատվություն փոխանցել այն դեպքերի մասին, որոնք դեռ պետք է տեղի ունենան ժեստերի լեզվով. մարդիկ բախվում են, երբ բանը հասնում է Հիսուսին ճանաչելուն, երկու բառի ՝ հաղորդակցության խոչընդոտների »: Для передачи библейского повествования кроме известных глухим жестов требуются и особые, качающиеся явлений тонкого порядка Բայց ինչու է դա տեղի ունենում: Խուլ մարդիկ կարող են կարդալ: Խնդիրն այն է, որ նրանց մեծ մասը չի ընկալում կարդացածի իմաստը: Եթե սովորական մարդու համար Սուրբ Գրությունների ուսումնասիրությունը մեծ աշխատանք է, ապա խուլ մարդու համար դա գրեթե նրանց ուժերից վեր է: Իրոք, խուլ երեխաներին սովորեցնում են կարդալ հատուկ դպրոցներում, բայց նրանց միայն քառորդ մասը կարող է ընկալել կարդացածի իմաստը և այն համեմատել իրենց սովորական ժեստերի լեզվի հետ: Կարդում են խուլերը այլ կերպ, քան մենք. նրանք ընկալում են բառը շարժման և արտահայտման միջոցով և պահպանում են նրա պատկերը հիշողության մեջ: Նրանց համար բառը մի բան սառեցված է, այն անբաժանելի է վանկերի ու տառերի մեջ: Առաջին անգամ, երբ տեսնում են նրան, հիշում են հենց այնպես, և ամենից հաճախ այս պատկերը չի համապատասխանում ընթերցվող տեքստի նրա նկարագրությանը: Ինչը, անշուշտ, ընթերցանության թյուրիմացություն է ենթադրում: В мире число письменных языков, имеющих переведённый корпус библейских текстов, довольно ограниченно Խուլ մարդիկ տեսողականորեն ընկալում են մուտքային տեղեկատվության մինչև իննսուն տոկոսը: Հասկանալով շրջապատող աշխարհը `հպումն ու շարժումը նրանց օգնության են հասնում: Հետևաբար, խուլերի հաղորդակցության լեզուն ժեստերի լեզուն է ՝ նախադասության մեջ իր բնորոշ բառերի միայն հստակ դասավորությամբ. Նախ ՝ ենթակա, ապա ՝ լրացում, նախադրյալից հետո և այլն: Խուլ մարդը կասի. «Ես կարդում եմ Աստվածաշունչը»: Այնուամենայնիվ, նման ընթերցանությունը նրանց համար ահռելի դժվարություն է ներկայացնում նաև այն պատճառով, որ նրանց բառապաշարը մայրենի լեզվի ընդհանուր կորպուսի փոքր մասն է: Այդ պատճառով աշխարհի խուլ մարդկանց 95% -ը ֆունկցիոնալորեն անգրագետ է: և թարգմանչի դեմքի արտահայտություններ `էկրանին հայտնվող պատկերներով. պատկերներ, որոնք հայտնվում են էկրանին «align =' left '> Ահա թե ինչու ժեստերի լեզվով ամբողջական Աստվածաշնչի ներմուծումը նման ոգևորություն է առաջացրել Միացյալ Նահանգների և այլ անգլախոս երկրների կույր համայնքում: Չադ Էնգինգեր, Խուլ առաքելությունների նախագահ բացատրում է, որ աստվածաշնչային տեքստերի փոխանցումը ժեստերի լեզվով տեսանյութերի միջոցով շատ ավելի երկար է տևում: Այնուամենայնիվ, առատաձեռն նվիրատվությունների շնորհիվ հնարավոր եղավ վարձել ավելի շատ թարգմանիչների և աշխատանքն ավարտել ժամանակից շուտ ՝ 2020-ի աշնանը: Մինչդեռ նախնական նախագիծը ենթադրում էր ավարտին 2033 թ. В Украине также ведётся работа по переводу Библии на язык жестов Այլընտրանքային ձևեր են որոնվում նաև Աստծո Խոսքը լսողության խնդիրներ ունեցող մարդկանց հասցնելու համար: Այսպիսով, արդեն նշված Wycliffe Associates- ը այս տարվա մարտին թողարկեց Նոր Կտակարանի թարգմանությունը հատուկ մշակված հայեցակարգային լեզվով SUN (նշանակում է Symbolic Universal Notation), որում բառերը ներկայացված են դրանցում խորհրդանշական արտահայտություն: Բացի այդ, Խուլ առաքելությունները աշխատում են Jesus Film- ի հետ `ժեստերի լեզվի հմտություններ ունեցող դերասանների հետ միջոցներ հայթայթելու Փրկչի երկրային կյանքի մասին պատմող ֆիլմի համար: Participantsրագրի մասնակիցները կարծում են, որ չնայած այս գաղափարի իրագործումը պահանջում է միլիոնավոր դոլարների ներդրում, բայց ապագա ֆիլմի հերոսները վերջապես խոսելու են խուլ մարդկանց հետ իրենց հասկանալի լեզվով. Աստծո Խոսքի համար դա ամենակարճ ճանապարհն է դեպի մարդկանցից յուրաքանչյուրի սիրտը: Цель у видеофильмов с сурдопереводом на разные языкаи одна и та же - найти путь к сердцу человека для Слова Божьего Աշխարհի մի քանի այլ երկրներում նույնպես աշխատանքներ են տարվում Աստվածաշունչը ժեստերի լեզվով թարգմանելու ուղղությամբ: Տասնամյակի կեսերին Ռուսական Աստվածաշնչային ընկերությունը սկսեց ստեղծել մի շարք տեսանյութեր, որոնցից յուրաքանչյուրը կներառի իր տեքստի թարգմանությունը ռուսերեն ժեստերի լեզվով, ինչպես նաև Աստվածաշնչի սինոդալ հրատարակության իրական տեքստը, ձայնագրությունը , օժանդակ նկարազարդումներ և աղյուսակներ: Այս ամենը թույլ կտա ոչ միայն խուլերին ըմբռնել Սուրբ Գիրքը, այլև լսողության խանգարումները, և նույնիսկ կույրերը: Theրագիրը մեկնարկել է Ռուսաստանում Սանկտ Պետերբուրգի Խուլ «Կովչեգ» եկեղեցու կողմից: Արդեն կողմից 2016 թ.-ին Սիբիրյան Կաթոլիկ թերթը հիշեցնում է, որ նախագծի մեջ ներգրավված մարդկանց ջանքերի շնորհիվ նշանների աստվածաշնչյան բառարանը և ժեստերի լեզվի թարգմանության ռուսերեն լեզուներով տարբերակները ՝ Մարկոս և Հովհաննես Առաքյալների Ավետարանները, ինչպես նաև մի շարք պատրաստվել էին Եսայիա Մարգարեի Հին Կտակարանի գրքի գլուխները: