The Orthodox St. Tikhon's University for the Humanities (PSTU) invites you to take part in the II International Translation Poetry Contest. Works will be accepted from February 7 to April 15.
This year three nominations are open:
1) undergraduate and graduate students of Moscow universities
2) PSTSU graduates and teachers of Moscow universities
3) foreign students studying at Russian universities
In last year's competition, students and teachers from PSTSU, SPbDA, HSE, MDA, Moscow State Pedagogical University, etc. competed for the title of the best translation. Texts by J. R. R. Tolkien, C. S. Lewis, D. G. Byron, R. M. Rilke, E. M. Remarque, J. Racine, P. Verlaine, and O. Al-Amiri were translated.
To participate in the contest you should translate a poem (no more than 36 lines)
from a foreign language into your native language. Works are accepted until April 15, 2024
at poezia23pstgu@mail.ru.
Languages of the first and second nomination:
English, German, French, Italian, Spanish, Greek, Latin, Syriac, Arabic, Serbian and Ethiopian.
Languages of the third nomination:
English, French, Spanish, Ethiopian, Arabic, Italian.
To learn more about the conditions of the contest, please visit the PTSU website.
The results will be summarized at a musical and poetic evening on May 17 at PTSU. The winners will receive gift certificates to the bookstore "Chitay-gorod".
Tiziana Gualtieri, head of the department for organization of international projects of PSTGU:
"True poetry is able to touch the heart of every person. A poet is someone who gives voice to something inside us that we cannot express in words. It is even more amazing when the one who gives voice to what is in our heart writes in another language and belongs to another culture. To me, this is proof that poetry is an incredibly powerful tool for dialog between different cultures. That's why we decided to hold this project for the second year, and we also decided to offer the competition to international students as well."
Below is a translation of Edith M. Thomas' poem "What the Pine Trees Said," which won first place last year.
Author of the translation: Elena Evgenievna Ovchinnikova, 5th year student of the Faculty of Ecclesiastical Arts, PSTSU
What the Pine Trees Said
I overheard a secret conversation between the pines,
As I wandered down the valley at day's end.
One of them sang: "The wind of faraway wanderings"
The coming year will not find me here.
I'll be a beam, a mast or a rail,
I'll be a beam, a mast or a rail
And the tropical breeze will blow me about,
"And the strange stars will shine on me.
The second one said: "An axe of steel and strength
"It will break me to pieces with a groan,
"and the roofs will be covered with my plank children
"to shelter Ingleside from the rain.
Said the slenderest tree of all Above,
That pointed to the sky like an arrow:
"Let not the breeze hear my branches,
"Let no axe touch my trunk,
"But in an hour that belongs to me alone
I'll be happy! A crowd of children
With hearts stirring and eyes blazing
They'll recognize in me the tree of Christmas."
Media Contacts:
Srbuhi Araikovna Stepanyan,
Leading Public Relations Specialist at PSTSU
pr@pstgu.ru
79775170457
Telegram @srbuis
Share: