В Германии издана упрощенная версия Библии

В Германии вышло в свет издание Библии, предназначенное для чтения онлайн и адаптированное для молодежи. Как сообщают СМИ немецкое библейское общество Bibelgesellschaft при подготовке текста убрало устаревшие меры веса и длины и другие слова, которые могут вызвать непонимание у современных читателей. Так же многие ко многим терминам, например «Мессия», даны пояснения и комментарии на полях.

Авторы адаптации надеются, что короткие предложения и обширные пояснения в сносках привлекут тех, кто никогда раньше не интересовался этим древним текстом. По словам Михаэля Шмиделя, религиоведа из Билефельдского университета, идея обновления текстов Библии в соответствии с современными является необходимостью, а не чем-то новым.

«Цель каждого перевода — достучаться до читателя. И неважно, переводил ли я как древние буддийские писания на китайский язык в III веке, или как Мартин Лютер переводил Библию, или как переводят Коран в наши дни (Прим. — в XVI веке). Читателями каждого нового перевода могли быть как набожные последователи, так и просто желающие приобщиться к религии», — отмечает религиовед. Напомним, что перевод Библии Мартином Лютером на немецкий язык (1522–1542) сделал текст Священного Писания доступным для простых граждан.
Поделиться:
В Германии издана упрощенная версия Библии В Германии издана упрощенная версия Библии В Германии вышло в свет издание Библии, предназначенное для чтения онлайн и адаптированное для молодежи. Как сообщают СМИ немецкое библейское общество Bibelgesellschaft при подготовке текста убрало устаревшие меры веса и длины и другие слова, которые могут вызвать непонимание у современных читателей. Так же многие ко многим терминам, например «Мессия», даны пояснения и комментарии на полях. Авторы адаптации надеются, что короткие предложения и обширные пояснения в сносках привлекут тех, кто никогда раньше не интересовался этим древним текстом. По словам Михаэля Шмиделя, религиоведа из Билефельдского университета, идея обновления текстов Библии в соответствии с современными является необходимостью, а не чем-то новым. «Цель каждого перевода — достучаться до читателя. И неважно, переводил ли я как древние буддийские писания на китайский язык в III веке, или как Мартин Лютер переводил Библию, или как переводят Коран в наши дни (Прим. — в XVI веке). Читателями каждого нового перевода могли быть как набожные последователи, так и просто желающие приобщиться к религии», — отмечает религиовед. Напомним, что перевод Библии Мартином Лютером на немецкий язык (1522–1542) сделал текст Священного Писания доступным для простых граждан.
В Германии вышло в свет издание Библии, предназначенное для чтения онлайн и адаптированное для молодежи. Как сообщают СМИ немецкое библейское общество Bibelgesellschaft при подготовке текста убрало устаревшие меры веса и длины и другие слова, которые могут вызвать непонимание у современных читателей. Так же многие ко многим терминам, например «Мессия», даны пояснения и комментарии на полях. Авторы адаптации надеются, что короткие предложения и обширные пояснения в сносках привлекут тех, кто никогда раньше не интересовался этим древним текстом. По словам Михаэля Шмиделя, религиоведа из Билефельдского университета, идея обновления текстов Библии в соответствии с современными является необходимостью, а не чем-то новым. «Цель каждого перевода — достучаться до читателя. И неважно, переводил ли я как древние буддийские писания на китайский язык в III веке, или как Мартин Лютер переводил Библию, или как переводят Коран в наши дни (Прим. — в XVI веке). Читателями каждого нового перевода могли быть как набожные последователи, так и просто желающие приобщиться к религии», — отмечает религиовед. Напомним, что перевод Библии Мартином Лютером на немецкий язык (1522–1542) сделал текст Священного Писания доступным для простых граждан.