Римская Католическая Церковь уточнила текст богослужебных молитв

Через несколько месяцев вступит в силу третье издание Римского миссала — богослужебной книги, содержащей последование мессы в сопутствующими текстами: уставными рубриками, переменными частями, календарём . Об этом сообщил президент Итальянской епископской конференции кардинал Гуалтьеро Бассетти, информируют Vatican News.   Эта новость осталась бы узкоконфессиональной и была бы интересна лишь чадам Западной Церкви — однако есть нюанс, делающий её важной для куда более широкой аудитории. Текст молитв «Отче наш» и «Слава в вышних Богу» перешли в новый миссал из перевода Библии 2008 года, который уже утверждён итальянским епископатом и используется в литургических чтениях. В частности, в молитве «Отче наш» в новой редакции слова «не введи нас во искушение» заменены словами «не предай нас искушению», а фраза «как и мы прощаем должникам нашим» пополнилась словом «и» (anche), которого там прежде не было. В гимне «Слава в вышних Богу» слова «Мир на земле людям доброй воли» заменены на другие: «мир на земле людям Его благоволения». Новейшие правки связаны с более точным переводом Святого Евангелия, завершённым одиннадцать лет назад.
Поделиться:
Римская Католическая Церковь уточнила текст богослужебных молитв Римская Католическая Церковь уточнила текст богослужебных молитв Через несколько месяцев вступит в силу третье издание Римского миссала — богослужебной книги, содержащей последование мессы в сопутствующими текстами: уставными рубриками, переменными частями, календарём . Об этом сообщил президент Итальянской епископской конференции кардинал Гуалтьеро Бассетти, информируют Vatican News.   Эта новость осталась бы узкоконфессиональной и была бы интересна лишь чадам Западной Церкви — однако есть нюанс, делающий её важной для куда более широкой аудитории. Текст молитв «Отче наш» и «Слава в вышних Богу» перешли в новый миссал из перевода Библии 2008 года, который уже утверждён итальянским епископатом и используется в литургических чтениях. В частности, в молитве «Отче наш» в новой редакции слова «не введи нас во искушение» заменены словами «не предай нас искушению», а фраза «как и мы прощаем должникам нашим» пополнилась словом «и» (anche), которого там прежде не было. В гимне «Слава в вышних Богу» слова «Мир на земле людям доброй воли» заменены на другие: «мир на земле людям Его благоволения». Новейшие правки связаны с более точным переводом Святого Евангелия, завершённым одиннадцать лет назад.
Через несколько месяцев вступит в силу третье издание Римского миссала — богослужебной книги, содержащей последование мессы в сопутствующими текстами: уставными рубриками, переменными частями, календарём . Об этом сообщил президент Итальянской епископской конференции кардинал Гуалтьеро Бассетти, информируют Vatican News.   Эта новость осталась бы узкоконфессиональной и была бы интересна лишь чадам Западной Церкви — однако есть нюанс, делающий её важной для куда более широкой аудитории. Текст молитв «Отче наш» и «Слава в вышних Богу» перешли в новый миссал из перевода Библии 2008 года, который уже утверждён итальянским епископатом и используется в литургических чтениях. В частности, в молитве «Отче наш» в новой редакции слова «не введи нас во искушение» заменены словами «не предай нас искушению», а фраза «как и мы прощаем должникам нашим» пополнилась словом «и» (anche), которого там прежде не было. В гимне «Слава в вышних Богу» слова «Мир на земле людям доброй воли» заменены на другие: «мир на земле людям Его благоволения». Новейшие правки связаны с более точным переводом Святого Евангелия, завершённым одиннадцать лет назад.