Папа Франциск считает необходимым скорректировать текст главной христианской молитвы

Папа Римский Франциск, выступая вечером 6 декабря в эфире программы «Отче наш» на телеканале TV2000, высказался о необходимости внести изменения в английский, итальянский и ряд других переводов главной молитвы христиан, данной Самим Иисусом Христом. Нынешний перевод содержит искажения, которые, как считает Понтифик, могут привести к ложному пониманию смысла молитвы— будто бы «Бог выбирает, ввести нас во искушение или нет». Папа Франциск напомнил, что во Франции еще четыре года назад сделали более корректный перевод оригинала молитвы, гласящий «не дай нам впасть в искушение» или «не позволь нам поддаться искушению», что гораздо точнее соответствует и духу, и букве евангельского оригинала. Именно такой вариант перевода молитвы, приведенной в Евангелиях от Матфея и от Луки, утвердила в 2013 году Конференция епископов Франции, после чего он был включен в Часослов и другие богослужебные книги. Очевидно, теперь примеру Франции последуют и другие католические страны — тем более, что отсылки к смыслу сказанного Спасителем имеются в Новом Завете, среди апостольских посланий: «В искушении никто не говори: «Бог меня искушает»; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь...» (Иак. 1:13-14).
Поделиться:
Папа Франциск считает необходимым скорректировать текст главной христианской молитвы Папа Франциск считает необходимым скорректировать текст главной христианской молитвы Папа Римский Франциск, выступая вечером 6 декабря в эфире программы «Отче наш» на телеканале TV2000, высказался о необходимости внести изменения в английский, итальянский и ряд других переводов главной молитвы христиан, данной Самим Иисусом Христом. Нынешний перевод содержит искажения, которые, как считает Понтифик, могут привести к ложному пониманию смысла молитвы— будто бы «Бог выбирает, ввести нас во искушение или нет». Папа Франциск напомнил, что во Франции еще четыре года назад сделали более корректный перевод оригинала молитвы, гласящий «не дай нам впасть в искушение» или «не позволь нам поддаться искушению», что гораздо точнее соответствует и духу, и букве евангельского оригинала. Именно такой вариант перевода молитвы, приведенной в Евангелиях от Матфея и от Луки, утвердила в 2013 году Конференция епископов Франции, после чего он был включен в Часослов и другие богослужебные книги. Очевидно, теперь примеру Франции последуют и другие католические страны — тем более, что отсылки к смыслу сказанного Спасителем имеются в Новом Завете, среди апостольских посланий: «В искушении никто не говори: «Бог меня искушает»; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь...» (Иак. 1:13-14).
Папа Римский Франциск, выступая вечером 6 декабря в эфире программы «Отче наш» на телеканале TV2000, высказался о необходимости внести изменения в английский, итальянский и ряд других переводов главной молитвы христиан, данной Самим Иисусом Христом. Нынешний перевод содержит искажения, которые, как считает Понтифик, могут привести к ложному пониманию смысла молитвы— будто бы «Бог выбирает, ввести нас во искушение или нет». Папа Франциск напомнил, что во Франции еще четыре года назад сделали более корректный перевод оригинала молитвы, гласящий «не дай нам впасть в искушение» или «не позволь нам поддаться искушению», что гораздо точнее соответствует и духу, и букве евангельского оригинала. Именно такой вариант перевода молитвы, приведенной в Евангелиях от Матфея и от Луки, утвердила в 2013 году Конференция епископов Франции, после чего он был включен в Часослов и другие богослужебные книги. Очевидно, теперь примеру Франции последуют и другие католические страны — тем более, что отсылки к смыслу сказанного Спасителем имеются в Новом Завете, среди апостольских посланий: «В искушении никто не говори: «Бог меня искушает»; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь...» (Иак. 1:13-14).