Una versione semplificata della Bibbia pubblicata in Germania

В Германии издана упрощенная версия Библии
In Germania è stata pubblicata un'edizione online della Bibbia, adattata per i giovani. Secondo i media, la società biblica tedesca Bibelgesellschaft ha rimosso misure obsolete di peso e lunghezza e altre parole che possono creare confusione tra i lettori moderni durante la preparazione del testo. Inoltre, molti o molti termini, ad esempio 'Messia', ricevono spiegazioni e commenti a margine.

Gli autori dell'adattamento sperano che le brevi frasi e le ampie spiegazioni delle note a piè di pagina attraggano coloro che non hanno mai avuto un interesse per questo antico testo prima. Secondo Michael Schmidel, studioso di religione all'Università di Bielefeld, l'idea di aggiornare i testi biblici secondo la modernità è una necessità, non qualcosa di nuovo.

“L'obiettivo di ogni traduzione è raggiungere il lettore. Non importa se ho tradotto come antiche scritture buddiste in cinese nel 3 ° secolo, o come Martin Lutero ha tradotto la Bibbia, o come viene tradotto il Corano oggi (Nota - nel XVI secolo). I lettori di ogni nuova traduzione potrebbero essere sia devoti seguaci sia coloro che volevano semplicemente unirsi alla religione ”, osserva lo studioso di religione. Ricordiamo che la traduzione della Bibbia di Martin Lutero in tedesco (1522-1542) rese disponibile il testo delle Sacre Scritture ai cittadini comuni.
Parte:
Una versione semplificata della Bibbia pubblicata in Germania Una versione semplificata della Bibbia pubblicata in Germania In Germania è stata pubblicata un'edizione online della Bibbia, adattata per i giovani. Secondo i media, la società biblica tedesca Bibelgesellschaft ha rimosso misure obsolete di peso e lunghezza e altre parole che possono creare confusione tra i lettori moderni durante la preparazione del testo. Inoltre, molti o molti termini, ad esempio 'Messia', ricevono spiegazioni e commenti a margine. Gli autori dell'adattamento sperano che le brevi frasi e le ampie spiegazioni delle note a piè di pagina attraggano coloro che non hanno mai avuto un interesse per questo antico testo prima. Secondo Michael Schmidel, studioso di religione all'Università di Bielefeld, l'idea di aggiornare i testi biblici secondo la modernità è una necessità, non qualcosa di nuovo. “L'obiettivo di ogni traduzione è raggiungere il lettore. Non importa se ho tradotto come antiche scritture buddiste in cinese nel 3 ° secolo, o come Martin Lutero ha tradotto la Bibbia, o come viene tradotto il Corano oggi (Nota - nel XVI secolo). I lettori di ogni nuova traduzione potrebbero essere sia devoti seguaci sia coloro che volevano semplicemente unirsi alla religione ”, osserva lo studioso di religione. Ricordiamo che la traduzione della Bibbia di Martin Lutero in tedesco (1522-1542) rese disponibile il testo delle Sacre Scritture ai cittadini comuni.
In Germania è stata pubblicata un'edizione online della Bibbia, adattata per i giovani. Secondo i media, la società biblica tedesca Bibelgesellschaft ha rimosso misure obsolete di peso e lunghezza e altre parole che possono creare confusione tra i lettori moderni durante la preparazione del testo. Inoltre, molti o molti termini, ad esempio 'Messia', ricevono spiegazioni e commenti a margine. Gli autori dell'adattamento sperano che le brevi frasi e le ampie spiegazioni delle note a piè di pagina attraggano coloro che non hanno mai avuto un interesse per questo antico testo prima. Secondo Michael Schmidel, studioso di religione all'Università di Bielefeld, l'idea di aggiornare i testi biblici secondo la modernità è una necessità, non qualcosa di nuovo. “L'obiettivo di ogni traduzione è raggiungere il lettore. Non importa se ho tradotto come antiche scritture buddiste in cinese nel 3 ° secolo, o come Martin Lutero ha tradotto la Bibbia, o come viene tradotto il Corano oggi (Nota - nel XVI secolo). I lettori di ogni nuova traduzione potrebbero essere sia devoti seguaci sia coloro che volevano semplicemente unirsi alla religione ”, osserva lo studioso di religione. Ricordiamo che la traduzione della Bibbia di Martin Lutero in tedesco (1522-1542) rese disponibile il testo delle Sacre Scritture ai cittadini comuni.