Ռուսաստանի Ուղղափառ եկեղեցին դեմ է եկեղեցական սլավոնական լեզվից ռուսերեն թարգմանվող ծառայություններին

Русская православная церковь против перевода богослужения с церковнославянского на русский

Ռուսաստանի Ուղղափառ եկեղեցու Մոսկվայի պատրիարքարանը չի սատարում եկեղեցական սլավոնականից ռուսերեն ծառայությունները տեղափոխելու գաղափարին, իբր մարդկանց եկեղեցիներ գրավելու և ծառայության իմաստն ավելի լավ հասկանալու համար: Այս միտումը քննարկվեց Ամենափրկիչ Քրիստոսի տաճարում նրա կողմից ձեռնադրված հոգևորականների հետ Մոսկվայի և Համայն Ռուսիո պատրիարք Կիրիլի հանդիպման ժամանակ:

Հանդիպման մասնակիցներից մեկը ՝ քահանա Ռոման Բաղդասարովը, ՌԻԱ Նովոստիի թղթակցին ասաց. «Հարց է բարձրացվել, թե ինչպես կարելի է լավագույնս փոխանցել Սուրբ ավանդույթի հարստությունը և պատարագային և պատարագային տեքստերի հարստությունը ժամանակակից մարդուն» ավելի հասկանալի ձև », - սա էր հարցը: Եվ այստեղ Նորին Սրբություն Պատրիարքը շեշտեց, որ մեր պատարագային կանոնադրության մշակման դարավոր գործընթացը չի պահանջում լրացուցիչ միջամտություններ կամ հատուկ արդիականացում: Ընդհակառակը, եթե մենք շարքի մեջ մտնենք, մեր եկեղեցու հոգևոր կյանքի ընդհանուր ուղղությամբ, ապա մենք կսկսենք շատ ավելին հասկանալ, քան եթե որոշ տեքստեր սկսենք հարմարեցնել »:

Եկեղեցական սլավոնականից սուրբ սլավոնական պատարագը և ծեսերը ռուսերեն թարգմանելու գաղափարը նույնպես լավ չէ, քանի որ դարերի ընթացքում մի ամբողջություն մի շարք շրջադարձեր, ժամանակներ և հնչյունական պահեր: Օրինակ, մայրաքաղաքի Աստվածահայտնության տաճարի ռեկտոր Ալեքսանդր արքեպիսկոպոս Աեգիկինը նշեց, որ անցյալ ժամանակի հատուկ ձևը `աորիստը, պարզապես ժամանակակից ռուսերենում անալոգ չունի, և, համապատասխանաբար, չի կարող դրան համապատասխանաբար թարգմանվել: Նա ավելացրեց, որ եկեղեցական սլավոնական լեզուն սառեցված չէ, ինչպես դարերի ընթացքում կատարելագործվել է երկրպագության լեզուն, և դրան պետք է վերաբերվել իմաստությամբ և ակնածանքով:

Կիսվել:
Ռուսաստանի Ուղղափառ եկեղեցին դեմ է եկեղեցական սլավոնական լեզվից ռուսերեն թարգմանվող ծառայություններին Ռուսաստանի Ուղղափառ եկեղեցին դեմ է եկեղեցական սլավոնական լեզվից ռուսերեն թարգմանվող ծառայություններին Ռուսաստանի Ուղղափառ եկեղեցու Մոսկվայի պատրիարքարանը չի սատարում եկեղեցական սլավոնականից ռուսերեն ծառայությունները տեղափոխելու գաղափարին, իբր մարդկանց եկեղեցիներ գրավելու և ծառայության իմաստն ավելի լավ հասկանալու համար: Այս միտումը քննարկվեց Ամենափրկիչ Քրիստոսի տաճարում նրա կողմից ձեռնադրված հոգևորականների հետ Մոսկվայի և Համայն Ռուսիո պատրիարք Կիրիլի հանդիպման ժամանակ: Հանդիպման մասնակիցներից մեկը ՝ քահանա Ռոման Բաղդասարովը, ՌԻԱ Նովոստիի թղթակցին ասաց. «Հարց է բարձրացվել, թե ինչպես կարելի է լավագույնս փոխանցել Սուրբ ավանդույթի հարստությունը և պատարագային և պատարագային տեքստերի հարստությունը ժամանակակից մարդուն» ավելի հասկանալի ձև », - սա էր հարցը: Եվ այստեղ Նորին Սրբություն Պատրիարքը շեշտեց, որ մեր պատարագային կանոնադրության մշակման դարավոր գործընթացը չի պահանջում լրացուցիչ միջամտություններ կամ հատուկ արդիականացում: Ընդհակառակը, եթե մենք շարքի մեջ մտնենք, մեր եկեղեցու հոգևոր կյանքի ընդհանուր ուղղությամբ, ապա մենք կսկսենք շատ ավելին հասկանալ, քան եթե որոշ տեքստեր սկսենք հարմարեցնել »: Եկեղեցական սլավոնականից սուրբ սլավոնական պատարագը և ծեսերը ռուսերեն թարգմանելու գաղափարը նույնպես լավ չէ, քանի որ դարերի ընթացքում մի ամբողջություն մի շարք շրջադարձեր, ժամանակներ և հնչյունական պահեր: Օրինակ, մայրաքաղաքի Աստվածահայտնության տաճարի ռեկտոր Ալեքսանդր արքեպիսկոպոս Աեգիկինը նշեց, որ անցյալ ժամանակի հատուկ ձևը `աորիստը, պարզապես ժամանակակից ռուսերենում անալոգ չունի, և, համապատասխանաբար, չի կարող դրան համապատասխանաբար թարգմանվել: Նա ավելացրեց, որ եկեղեցական սլավոնական լեզուն սառեցված չէ, ինչպես դարերի ընթացքում կատարելագործվել է երկրպագության լեզուն, և դրան պետք է վերաբերվել իմաստությամբ և ակնածանքով:
Ռուսաստանի Ուղղափառ եկեղեցու Մոսկվայի պատրիարքարանը չի սատարում եկեղեցական սլավոնականից ռուսերեն ծառայությունները տեղափոխելու գաղափարին, իբր մարդկանց եկեղեցիներ գրավելու և ծառայության իմաստն ավելի լավ հասկանալու համար: Այս միտումը քննարկվեց Ամենափրկիչ Քրիստոսի տաճարում նրա կողմից ձեռնադրված հոգևորականների հետ Մոսկվայի և Համայն Ռուսիո պատրիարք Կիրիլի հանդիպման ժամանակ: Հանդիպման մասնակիցներից մեկը ՝ քահանա Ռոման Բաղդասարովը, ՌԻԱ Նովոստիի թղթակցին ասաց. «Հարց է բարձրացվել, թե ինչպես կարելի է լավագույնս փոխանցել Սուրբ ավանդույթի հարստությունը և պատարագային և պատարագային տեքստերի հարստությունը ժամանակակից մարդուն» ավելի հասկանալի ձև », - սա էր հարցը: Եվ այստեղ Նորին Սրբություն Պատրիարքը շեշտեց, որ մեր պատարագային կանոնադրության մշակման դարավոր գործընթացը չի պահանջում լրացուցիչ միջամտություններ կամ հատուկ արդիականացում: Ընդհակառակը, եթե մենք շարքի մեջ մտնենք, մեր եկեղեցու հոգևոր կյանքի ընդհանուր ուղղությամբ, ապա մենք կսկսենք շատ ավելին հասկանալ, քան եթե որոշ տեքստեր սկսենք հարմարեցնել »: Եկեղեցական սլավոնականից սուրբ սլավոնական պատարագը և ծեսերը ռուսերեն թարգմանելու գաղափարը նույնպես լավ չէ, քանի որ դարերի ընթացքում մի ամբողջություն մի շարք շրջադարձեր, ժամանակներ և հնչյունական պահեր: Օրինակ, մայրաքաղաքի Աստվածահայտնության տաճարի ռեկտոր Ալեքսանդր արքեպիսկոպոս Աեգիկինը նշեց, որ անցյալ ժամանակի հատուկ ձևը `աորիստը, պարզապես ժամանակակից ռուսերենում անալոգ չունի, և, համապատասխանաբար, չի կարող դրան համապատասխանաբար թարգմանվել: Նա ավելացրեց, որ եկեղեցական սլավոնական լեզուն սառեցված չէ, ինչպես դարերի ընթացքում կատարելագործվել է երկրպագության լեզուն, և դրան պետք է վերաբերվել իմաստությամբ և ակնածանքով: