Հռոմեական կաթոլիկ եկեղեցին հստակեցնում է պատարագի աղոթքների տեքստը

Римская Католическая Церковь уточнила текст богослужебных молитв
Մի քանի ամիս անց ուժի մեջ կմտնի Հռոմեական միսալի երրորդ հրատարակությունը. Պատարագային գիրք, որը պարունակում է պատարագի իրավահաջորդությունը ուղեկցող տեքստերում. Կանոնադրական վերնագրեր, փոփոխական մասեր և օրացույց: Այս մասին հայտարարել է Իտալիայի եպիսկոպոսական համաժողովի նախագահ, կարդինալ Գուալտիերո Բասետին, տեղեկացնում է Vatican News- ը: Այս լուրերը կմնան նեղ խոստովանական բնույթ և կհետաքրքրեն միայն Արևմտյան եկեղեցու երեխաները. Սակայն կա մի նրբություն, որը դրանք կարևոր է դարձնում շատ ավելի լայն լսարանի համար: «Մեր հայրը» և «Փառք Աստծուն ամենաբարձրը» աղոթքների տեքստը տեղափոխվել է նոր միսալ 2008-ի Աստվածաշնչի թարգմանությունից, որն արդեն հաստատվել է Իտալիայի եպիսկոպոսության կողմից և օգտագործվում է պատարագային ընթերցումների ժամանակ: Մասնավորապես, «Մեր հայրը» աղոթքը «մեզ գայթակղության մեջ չդնել» բառի նոր տարբերակում, փոխարինված «մի՛ գայթակղիր մեզ» բառով և «ինչպես մենք ներում ենք մեր պարտապաններին» բառով լրացված արտահայտությամբ և »(անճ), որից առաջ այնտեղ չէր: «Բարձրյալ Աստծուն փառք» շարականում «Խաղաղություն երկրի վրա բարի կամքի տեր մարդկանց» բառերը փոխարինվում են ուրիշներով. «Խաղաղություն երկրի վրա ՝ իր բարի կամքի մարդկանց»: Վերջին վերանայումները կապված են տասնմեկ տարի առաջ ավարտված Սուրբ Ավետարանի ավելի ճշգրիտ թարգմանության հետ:
Կիսվել:
Հռոմեական կաթոլիկ եկեղեցին հստակեցնում է պատարագի աղոթքների տեքստը Հռոմեական կաթոլիկ եկեղեցին հստակեցնում է պատարագի աղոթքների տեքստը Մի քանի ամիս անց ուժի մեջ կմտնի Հռոմեական միսալի երրորդ հրատարակությունը. Պատարագային գիրք, որը պարունակում է պատարագի իրավահաջորդությունը ուղեկցող տեքստերում. Կանոնադրական վերնագրեր, փոփոխական մասեր և օրացույց: Այս մասին հայտարարել է Իտալիայի եպիսկոպոսական համաժողովի նախագահ, կարդինալ Գուալտիերո Բասետին, տեղեկացնում է Vatican News- ը: Այս լուրերը կմնան նեղ խոստովանական բնույթ և կհետաքրքրեն միայն Արևմտյան եկեղեցու երեխաները. Սակայն կա մի նրբություն, որը դրանք կարևոր է դարձնում շատ ավելի լայն լսարանի համար: «Մեր հայրը» և «Փառք Աստծուն ամենաբարձրը» աղոթքների տեքստը տեղափոխվել է նոր միսալ 2008-ի Աստվածաշնչի թարգմանությունից, որն արդեն հաստատվել է Իտալիայի եպիսկոպոսության կողմից և օգտագործվում է պատարագային ընթերցումների ժամանակ: Մասնավորապես, «Մեր հայրը» աղոթքը «մեզ գայթակղության մեջ չդնել» բառի նոր տարբերակում, փոխարինված «մի՛ գայթակղիր մեզ» բառով և «ինչպես մենք ներում ենք մեր պարտապաններին» բառով լրացված արտահայտությամբ և »(անճ), որից առաջ այնտեղ չէր: «Բարձրյալ Աստծուն փառք» շարականում «Խաղաղություն երկրի վրա բարի կամքի տեր մարդկանց» բառերը փոխարինվում են ուրիշներով. «Խաղաղություն երկրի վրա ՝ իր բարի կամքի մարդկանց»: Վերջին վերանայումները կապված են տասնմեկ տարի առաջ ավարտված Սուրբ Ավետարանի ավելի ճշգրիտ թարգմանության հետ:
Մի քանի ամիս անց ուժի մեջ կմտնի Հռոմեական միսալի երրորդ հրատարակությունը. Պատարագային գիրք, որը պարունակում է պատարագի իրավահաջորդությունը ուղեկցող տեքստերում. Կանոնադրական վերնագրեր, փոփոխական մասեր և օրացույց: Այս մասին հայտարարել է Իտալիայի եպիսկոպոսական համաժողովի նախագահ, կարդինալ Գուալտիերո Բասետին, տեղեկացնում է Vatican News- ը: Այս լուրերը կմնան նեղ խոստովանական բնույթ և կհետաքրքրեն միայն Արևմտյան եկեղեցու երեխաները. Սակայն կա մի նրբություն, որը դրանք կարևոր է դարձնում շատ ավելի լայն լսարանի համար: «Մեր հայրը» և «Փառք Աստծուն ամենաբարձրը» աղոթքների տեքստը տեղափոխվել է նոր միսալ 2008-ի Աստվածաշնչի թարգմանությունից, որն արդեն հաստատվել է Իտալիայի եպիսկոպոսության կողմից և օգտագործվում է պատարագային ընթերցումների ժամանակ: Մասնավորապես, «Մեր հայրը» աղոթքը «մեզ գայթակղության մեջ չդնել» բառի նոր տարբերակում, փոխարինված «մի՛ գայթակղիր մեզ» բառով և «ինչպես մենք ներում ենք մեր պարտապաններին» բառով լրացված արտահայտությամբ և »(անճ), որից առաջ այնտեղ չէր: «Բարձրյալ Աստծուն փառք» շարականում «Խաղաղություն երկրի վրա բարի կամքի տեր մարդկանց» բառերը փոխարինվում են ուրիշներով. «Խաղաղություն երկրի վրա ՝ իր բարի կամքի մարդկանց»: Վերջին վերանայումները կապված են տասնմեկ տարի առաջ ավարտված Սուրբ Ավետարանի ավելի ճշգրիտ թարգմանության հետ: