Une édition en ligne de la Bible a été publiée en Allemagne, adaptée pour les jeunes. Selon les médias, la société biblique allemande Bibelgesellschaft a supprimé les mesures obsolètes de poids et de longueur et d'autres mots susceptibles de semer la confusion parmi les lecteurs modernes lors de la préparation du texte. De plus, de nombreux à plusieurs termes, par exemple 'Messie', reçoivent des explications et des commentaires dans les marges.
Les auteurs de l'adaptation espèrent que les phrases courtes et les explications détaillées des notes de bas de page plairont à ceux qui ne se sont jamais intéressés à cet ancien texte auparavant. Selon Michael Schmidel, spécialiste des religions à l'Université de Bielefeld, l'idée de mettre à jour les textes bibliques conformément à la modernité est une nécessité, pas quelque chose de nouveau.
«Le but de chaque traduction est d'atteindre le lecteur. Peu importe si j'ai traduit des écritures bouddhistes anciennes en chinois au 3ème siècle, ou comment Martin Luther a traduit la Bible, ou comment le Coran est traduit aujourd'hui (Remarque - au 16ème siècle). Les lecteurs de chaque nouvelle traduction pourraient être à la fois des adeptes pieux et ceux qui voulaient simplement adhérer à la religion », note l'érudit religieux. Rappelons que la traduction de la Bible par Martin Luther en allemand (1522-1542) a mis le texte des Saintes Écritures à la disposition des citoyens ordinaires.
Les auteurs de l'adaptation espèrent que les phrases courtes et les explications détaillées des notes de bas de page plairont à ceux qui ne se sont jamais intéressés à cet ancien texte auparavant. Selon Michael Schmidel, spécialiste des religions à l'Université de Bielefeld, l'idée de mettre à jour les textes bibliques conformément à la modernité est une nécessité, pas quelque chose de nouveau.
«Le but de chaque traduction est d'atteindre le lecteur. Peu importe si j'ai traduit des écritures bouddhistes anciennes en chinois au 3ème siècle, ou comment Martin Luther a traduit la Bible, ou comment le Coran est traduit aujourd'hui (Remarque - au 16ème siècle). Les lecteurs de chaque nouvelle traduction pourraient être à la fois des adeptes pieux et ceux qui voulaient simplement adhérer à la religion », note l'érudit religieux. Rappelons que la traduction de la Bible par Martin Luther en allemand (1522-1542) a mis le texte des Saintes Écritures à la disposition des citoyens ordinaires.
Partager: