La Academia Teológica de San Petersburgo acogió la conferencia teológica "Traducciones e investigación de fuentes cristianas"

В Санкт-Петербургской духовной академии прошла научно-богословская конференция «Переводы и исследования христианских источников»

El 2 de diciembre de 2024, el Departamento de Lenguas Antiguas de la Academia Teológica de San Petersburgo celebró una conferencia científica y teológica «Traducciones y estudios de fuentes cristianas» coincidiendo con el Día de la Memoria de San Filaret de Moscú, Rector de la Academia Teológica de San Petersburgo (1812-1819). El trabajo de traducción de las obras de los Santos Padres y de los antiguos escritores eclesiásticos ha sido y sigue siendo uno de los principales aspectos de la actividad de las instituciones superiores de enseñanza eclesiástica de la Iglesia Ortodoxa Rusa. La Academia del Neva participó activamente en las actividades de traducción a lo largo del siglo XIX y hoy restaura esta tradición.

El primer informe «Actividad de traducción en la Academia Teológica de San Petersburgo en el período prerrevolucionario: conclusiones y perspectivas» fue presentado por el profesor titular de la Academia Teológica de San Petersburgo Hieromonk Bartolomé (Magnitsky). El padre Bartolomé habló sobre la publicación de traducciones en la revista prerrevolucionaria «Lectura cristiana». La actividad traductora de aquella época puede dividirse en dos periodos: al principio las traducciones se hacían fragmentariamente, y a partir del siglo XIX se hicieron más completas, en particular, se optó por traducir las obras de San Juan Crisóstomo.

El informe «Patrimonio literario antiguo en la época del cristianismo de los siglos IV y V» fue presentado por los siguientes autores Profesor de SPbDA Doctor en Ciencias Históricas A. B. Egorov.

Doctor en Ciencias Históricas A. B. Egorov.

A continuación se leyó el informe «Traducciones rusas de las obras de San Gregorio Magno: historia, problemas, perspectivas», elaborado por el asistente de las cátedras de teología y filología Academia Teológica de Moscú, profesor de la cátedra del sistema de teología y patrología Academia Teológica de Moscú, profesor del Departamento de Teología Sistemática y Patrología de la Universidad Humanitaria Ortodoxa Svyato-Tikhonovsky, Maestro en Teología Hierodiácono Gregory (Trofimov). El padre Gregory señaló que las traducciones prerrevolucionarias a menudo tienen el carácter de paráfrasis, mientras que las traducciones eruditas modernas, aunque se esfuerzan por la puntualidad textual, no siempre mantienen una estrategia clara en cuanto a la transmisión de la terminología teológica. Sobre esta base, el ponente concluyó que la tarea urgente no es sólo traducir y comentar a los Santos Padres, sino también crear diccionarios y manuales sobre el vocabulario de tal o cual autor.

En el formato a distancia, un profesor titular del Departamento de Lenguas Antiguas y Escritura Cristiana Antigua de la Facultad de Teología de la PSTSU, así como del Departamento de Filología de la Academia Teológica de Moscú, candidato a ciencias filológicas R.S. Soloviev, doctor en filología, presentó un informe «El ascenso de la gramática griega a la traducción de los Santos Padres: la experiencia del R.S. Soloviev habló sobre los problemas de aislamiento del traductor y compartió su experiencia de traducción del Seminario de San Andrés de la Academia Teológica de Moscú.

El Vicario del Monasterio Stavropegial Andreievski, Director de la Escuela de Postgrado de la MDA, Profesor del Departamento de Teología de la MDA Higúmeno Dionisio (Shlionov) presentó un informe «La exégesis teológica sagrada en la teoría y en la práctica». El padre Dionisio dijo que la exégesis de la Sagrada Escritura es extremadamente importante porque no es sólo una interpretación tomada por los pelos. La exégesis puede ser una especie de lecciones de teología sacramental, ascética, arrepentimiento y mucho más.

.

El informe «¿Qué sabemos de la exégesis siríaca del Nuevo Testamento?» fue presentado por el sacerdote Alexander Zinovkin, jefe del Departamento de Lenguas Antiguas del DDA Estatal de San Petersburgo, candidato a ciencias filológicas, candidato a teología. Habló sobre el hecho de que la contribución de los siríacos a la literatura cristiana aún no se ha realizado plenamente, porque muchos manuscritos no se han publicado en absoluto, o se han publicado pero no se han estudiado.

El informe «Hacia la formación de criterios para la traducción de textos litúrgicos al ruso eclesiástico en el contexto del desarrollo de la actividad traductora de los siglos XVII-XXI» fue presentado por el autor. Presidente del Consejo de Publicaciones de la Diócesis de San Petersburgo, candidato a teólogo, Hegumen Siluan (Tumanov). Habló sobre los problemas que acompañan a la formación de criterios para la traducción de textos de la Sagrada Escritura, y planteó una serie de cuestiones relacionadas, una de las cuales es el problema de la elección de estilos artísticos o literales de traducción de textos.

Docente del Departamento de Estudios Bíblicos de la Academia Bíblica Estatal de San Petersburgo, candidato a teólogo, el sacerdote Alexei Sergeyev leyó un informe «Características del comentario del Beato Agustín a las Epístolas del Apóstol Pablo».

.

El informe «Padres y teólogos griegos modernos sobre los valores familiares» corrió a cargo del arcipreste Vladimir Goncharenko, candidato a teólogo, SPbDA.

El informe «Los padres y teólogos griegos modernos sobre los valores familiares».

Al final, el sacerdote Alexander Zinovkin agradeció a los asistentes su participación en el evento científico y les invitó a una conferencia abierta del Hegúmeno Dionisy (Shlyonov).

Servicio de prensa de SPbDA/Patriarchy.ru

Parte:
La Academia Teológica de San Petersburgo acogió la conferencia teológica "Traducciones e investigación de fuentes cristianas" La Academia Teológica de San Petersburgo acogió la conferencia teológica "Traducciones e investigación de fuentes cristianas" El 2 de diciembre de 2024, el Departamento de Lenguas Antiguas de la Academia Teológica de San Petersburgo celebró una conferencia científica y teológica «Traducciones y estudios de fuentes cristianas» coincidiendo con el Día de la Memoria de San Filaret de Moscú, Rector de la Academia Teológica de San Petersburgo (1812-1819). El trabajo de traducción de las obras de los Santos Padres y de los antiguos escritores eclesiásticos ha sido y sigue siendo uno de los principales aspectos de la actividad de las instituciones superiores de enseñanza eclesiástica de la Iglesia Ortodoxa Rusa. La Academia del Neva participó activamente en las actividades de traducción a lo largo del siglo XIX y hoy restaura esta tradición. El primer informe «Actividad de traducción en la Academia Teológica de San Petersburgo en el período prerrevolucionario: conclusiones y perspectivas» fue presentado por el profesor titular de la Academia Teológica de San Petersburgo Hieromonk Bartolomé (Magnitsky). El padre Bartolomé habló sobre la publicación de traducciones en la revista prerrevolucionaria «Lectura cristiana». La actividad traductora de aquella época puede dividirse en dos periodos: al principio las traducciones se hacían fragmentariamente, y a partir del siglo XIX se hicieron más completas, en particular, se optó por traducir las obras de San Juan Crisóstomo. El informe «Patrimonio literario antiguo en la época del cristianismo de los siglos IV y V» fue presentado por los siguientes autores Profesor de SPbDA Doctor en Ciencias Históricas A. B. Egorov. Doctor en Ciencias Históricas A. B. Egorov. A continuación se leyó el informe «Traducciones rusas de las obras de San Gregorio Magno: historia, problemas, perspectivas», elaborado por el asistente de las cátedras de teología y filología Academia Teológica de Moscú, profesor de la cátedra del sistema de teología y patrología Academia Teológica de Moscú, profesor del Departamento de Teología Sistemática y Patrología de la Universidad Humanitaria Ortodoxa Svyato-Tikhonovsky, Maestro en Teología Hierodiácono Gregory (Trofimov). El padre Gregory señaló que las traducciones prerrevolucionarias a menudo tienen el carácter de paráfrasis, mientras que las traducciones eruditas modernas, aunque se esfuerzan por la puntualidad textual, no siempre mantienen una estrategia clara en cuanto a la transmisión de la terminología teológica. Sobre esta base, el ponente concluyó que la tarea urgente no es sólo traducir y comentar a los Santos Padres, sino también crear diccionarios y manuales sobre el vocabulario de tal o cual autor. En el formato a distancia, un profesor titular del Departamento de Lenguas Antiguas y Escritura Cristiana Antigua de la Facultad de Teología de la PSTSU, así como del Departamento de Filología de la Academia Teológica de Moscú, candidato a ciencias filológicas R.S. Soloviev, doctor en filología, presentó un informe «El ascenso de la gramática griega a la traducción de los Santos Padres: la experiencia del R.S. Soloviev habló sobre los problemas de aislamiento del traductor y compartió su experiencia de traducción del Seminario de San Andrés de la Academia Teológica de Moscú. El Vicario del Monasterio Stavropegial Andreievski, Director de la Escuela de Postgrado de la MDA, Profesor del Departamento de Teología de la MDA Higúmeno Dionisio (Shlionov) presentó un informe «La exégesis teológica sagrada en la teoría y en la práctica». El padre Dionisio dijo que la exégesis de la Sagrada Escritura es extremadamente importante porque no es sólo una interpretación tomada por los pelos. La exégesis puede ser una especie de lecciones de teología sacramental, ascética, arrepentimiento y mucho más. . El informe «¿Qué sabemos de la exégesis siríaca del Nuevo Testamento?» fue presentado por el sacerdote Alexander Zinovkin, jefe del Departamento de Lenguas Antiguas del DDA Estatal de San Petersburgo, candidato a ciencias filológicas, candidato a teología. Habló sobre el hecho de que la contribución de los siríacos a la literatura cristiana aún no se ha realizado plenamente, porque muchos manuscritos no se han publicado en absoluto, o se han publicado pero no se han estudiado. El informe «Hacia la formación de criterios para la traducción de textos litúrgicos al ruso eclesiástico en el contexto del desarrollo de la actividad traductora de los siglos XVII-XXI» fue presentado por el autor. Presidente del Consejo de Publicaciones de la Diócesis de San Petersburgo, candidato a teólogo, Hegumen Siluan (Tumanov). Habló sobre los problemas que acompañan a la formación de criterios para la traducción de textos de la Sagrada Escritura, y planteó una serie de cuestiones relacionadas, una de las cuales es el problema de la elección de estilos artísticos o literales de traducción de textos. Docente del Departamento de Estudios Bíblicos de la Academia Bíblica Estatal de San Petersburgo, candidato a teólogo, el sacerdote Alexei Sergeyev leyó un informe «Características del comentario del Beato Agustín a las Epístolas del Apóstol Pablo». . El informe «Padres y teólogos griegos modernos sobre los valores familiares» corrió a cargo del arcipreste Vladimir Goncharenko, candidato a teólogo, SPbDA. El informe «Los padres y teólogos griegos modernos sobre los valores familiares». Al final, el sacerdote Alexander Zinovkin agradeció a los asistentes su participación en el evento científico y les invitó a una conferencia abierta del Hegúmeno Dionisy (Shlyonov). Servicio de prensa de SPbDA/Patriarchy.ru
El 2 de diciembre de 2024, el Departamento de Lenguas Antiguas de la Academia Teológica de San Petersburgo celebró una conferencia científica y teológica «Traducciones y estudios de fuentes cristianas» coincidiendo con el Día de la Memoria de San Filaret de Moscú, Rector de la Academia Teológica de San Petersburgo (1812-1819). El trabajo de traducción de las obras de los Santos Padres y de los antiguos escritores eclesiásticos ha sido y sigue siendo uno de los principales aspectos de la actividad de las instituciones superiores de enseñanza eclesiástica de la Iglesia Ortodoxa Rusa. La Academia del Neva participó activamente en las actividades de traducción a lo largo del siglo XIX y hoy restaura esta tradición. El primer informe «Actividad de traducción en la Academia Teológica de San Petersburgo en el período prerrevolucionario: conclusiones y perspectivas» fue presentado por el profesor titular de la Academia Teológica de San Petersburgo Hieromonk Bartolomé (Magnitsky). El padre Bartolomé habló sobre la publicación de traducciones en la revista prerrevolucionaria «Lectura cristiana». La actividad traductora de aquella época puede dividirse en dos periodos: al principio las traducciones se hacían fragmentariamente, y a partir del siglo XIX se hicieron más completas, en particular, se optó por traducir las obras de San Juan Crisóstomo. El informe «Patrimonio literario antiguo en la época del cristianismo de los siglos IV y V» fue presentado por los siguientes autores Profesor de SPbDA Doctor en Ciencias Históricas A. B. Egorov. Doctor en Ciencias Históricas A. B. Egorov. A continuación se leyó el informe «Traducciones rusas de las obras de San Gregorio Magno: historia, problemas, perspectivas», elaborado por el asistente de las cátedras de teología y filología Academia Teológica de Moscú, profesor de la cátedra del sistema de teología y patrología Academia Teológica de Moscú, profesor del Departamento de Teología Sistemática y Patrología de la Universidad Humanitaria Ortodoxa Svyato-Tikhonovsky, Maestro en Teología Hierodiácono Gregory (Trofimov). El padre Gregory señaló que las traducciones prerrevolucionarias a menudo tienen el carácter de paráfrasis, mientras que las traducciones eruditas modernas, aunque se esfuerzan por la puntualidad textual, no siempre mantienen una estrategia clara en cuanto a la transmisión de la terminología teológica. Sobre esta base, el ponente concluyó que la tarea urgente no es sólo traducir y comentar a los Santos Padres, sino también crear diccionarios y manuales sobre el vocabulario de tal o cual autor. En el formato a distancia, un profesor titular del Departamento de Lenguas Antiguas y Escritura Cristiana Antigua de la Facultad de Teología de la PSTSU, así como del Departamento de Filología de la Academia Teológica de Moscú, candidato a ciencias filológicas R.S. Soloviev, doctor en filología, presentó un informe «El ascenso de la gramática griega a la traducción de los Santos Padres: la experiencia del R.S. Soloviev habló sobre los problemas de aislamiento del traductor y compartió su experiencia de traducción del Seminario de San Andrés de la Academia Teológica de Moscú. El Vicario del Monasterio Stavropegial Andreievski, Director de la Escuela de Postgrado de la MDA, Profesor del Departamento de Teología de la MDA Higúmeno Dionisio (Shlionov) presentó un informe «La exégesis teológica sagrada en la teoría y en la práctica». El padre Dionisio dijo que la exégesis de la Sagrada Escritura es extremadamente importante porque no es sólo una interpretación tomada por los pelos. La exégesis puede ser una especie de lecciones de teología sacramental, ascética, arrepentimiento y mucho más. . El informe «¿Qué sabemos de la exégesis siríaca del Nuevo Testamento?» fue presentado por el sacerdote Alexander Zinovkin, jefe del Departamento de Lenguas Antiguas del DDA Estatal de San Petersburgo, candidato a ciencias filológicas, candidato a teología. Habló sobre el hecho de que la contribución de los siríacos a la literatura cristiana aún no se ha realizado plenamente, porque muchos manuscritos no se han publicado en absoluto, o se han publicado pero no se han estudiado. El informe «Hacia la formación de criterios para la traducción de textos litúrgicos al ruso eclesiástico en el contexto del desarrollo de la actividad traductora de los siglos XVII-XXI» fue presentado por el autor. Presidente del Consejo de Publicaciones de la Diócesis de San Petersburgo, candidato a teólogo, Hegumen Siluan (Tumanov). Habló sobre los problemas que acompañan a la formación de criterios para la traducción de textos de la Sagrada Escritura, y planteó una serie de cuestiones relacionadas, una de las cuales es el problema de la elección de estilos artísticos o literales de traducción de textos. Docente del Departamento de Estudios Bíblicos de la Academia Bíblica Estatal de San Petersburgo, candidato a teólogo, el sacerdote Alexei Sergeyev leyó un informe «Características del comentario del Beato Agustín a las Epístolas del Apóstol Pablo». . El informe «Padres y teólogos griegos modernos sobre los valores familiares» corrió a cargo del arcipreste Vladimir Goncharenko, candidato a teólogo, SPbDA. El informe «Los padres y teólogos griegos modernos sobre los valores familiares». Al final, el sacerdote Alexander Zinovkin agradeció a los asistentes su participación en el evento científico y les invitó a una conferencia abierta del Hegúmeno Dionisy (Shlyonov). Servicio de prensa de SPbDA/Patriarchy.ru