Una versión simplificada de la Biblia publicada en Alemania

В Германии издана упрощенная версия Библии
En Alemania se publicó una edición en línea de la Biblia, adaptada para los jóvenes. Según los medios de comunicación, la sociedad bíblica alemana Bibelgesellschaft eliminó medidas obsoletas de peso y longitud y otras palabras que pueden causar confusión entre los lectores modernos a la hora de preparar el texto. Además, de muchos a muchos términos, por ejemplo, 'Mesías', se dan explicaciones y comentarios en los márgenes.

Los autores de la adaptación esperan que las oraciones cortas y las extensas explicaciones de las notas a pie de página atraigan a aquellos que nunca antes han tenido interés en este texto antiguo. Según Michael Schmidel, un erudito religioso de la Universidad de Bielefeld, la idea de actualizar los textos bíblicos de acuerdo con la modernidad es una necesidad, no algo nuevo.

“El objetivo de cada traducción es llegar al lector. No importa si traduje como antiguas escrituras budistas al chino en el siglo III, o cómo Martín Lutero tradujo la Biblia, o cómo se traduce el Corán hoy (Nota: en el siglo XVI). Los lectores de cada nueva traducción podrían ser tanto seguidores piadosos como aquellos que simplemente querían unirse a la religión ”, señala el erudito religioso. Recordemos que la traducción de la Biblia por Martín Lutero al alemán (1522-1542) puso el texto de las Sagradas Escrituras a disposición de los ciudadanos comunes.
Parte:
Una versión simplificada de la Biblia publicada en Alemania Una versión simplificada de la Biblia publicada en Alemania En Alemania se publicó una edición en línea de la Biblia, adaptada para los jóvenes. Según los medios de comunicación, la sociedad bíblica alemana Bibelgesellschaft eliminó medidas obsoletas de peso y longitud y otras palabras que pueden causar confusión entre los lectores modernos a la hora de preparar el texto. Además, de muchos a muchos términos, por ejemplo, 'Mesías', se dan explicaciones y comentarios en los márgenes. Los autores de la adaptación esperan que las oraciones cortas y las extensas explicaciones de las notas a pie de página atraigan a aquellos que nunca antes han tenido interés en este texto antiguo. Según Michael Schmidel, un erudito religioso de la Universidad de Bielefeld, la idea de actualizar los textos bíblicos de acuerdo con la modernidad es una necesidad, no algo nuevo. “El objetivo de cada traducción es llegar al lector. No importa si traduje como antiguas escrituras budistas al chino en el siglo III, o cómo Martín Lutero tradujo la Biblia, o cómo se traduce el Corán hoy (Nota: en el siglo XVI). Los lectores de cada nueva traducción podrían ser tanto seguidores piadosos como aquellos que simplemente querían unirse a la religión ”, señala el erudito religioso. Recordemos que la traducción de la Biblia por Martín Lutero al alemán (1522-1542) puso el texto de las Sagradas Escrituras a disposición de los ciudadanos comunes.
En Alemania se publicó una edición en línea de la Biblia, adaptada para los jóvenes. Según los medios de comunicación, la sociedad bíblica alemana Bibelgesellschaft eliminó medidas obsoletas de peso y longitud y otras palabras que pueden causar confusión entre los lectores modernos a la hora de preparar el texto. Además, de muchos a muchos términos, por ejemplo, 'Mesías', se dan explicaciones y comentarios en los márgenes. Los autores de la adaptación esperan que las oraciones cortas y las extensas explicaciones de las notas a pie de página atraigan a aquellos que nunca antes han tenido interés en este texto antiguo. Según Michael Schmidel, un erudito religioso de la Universidad de Bielefeld, la idea de actualizar los textos bíblicos de acuerdo con la modernidad es una necesidad, no algo nuevo. “El objetivo de cada traducción es llegar al lector. No importa si traduje como antiguas escrituras budistas al chino en el siglo III, o cómo Martín Lutero tradujo la Biblia, o cómo se traduce el Corán hoy (Nota: en el siglo XVI). Los lectores de cada nueva traducción podrían ser tanto seguidores piadosos como aquellos que simplemente querían unirse a la religión ”, señala el erudito religioso. Recordemos que la traducción de la Biblia por Martín Lutero al alemán (1522-1542) puso el texto de las Sagradas Escrituras a disposición de los ciudadanos comunes.