A simplified version of the Bible published in Germany

В Германии издана упрощенная версия Библии
An online edition of the Bible was published in Germany, adapted for young people. According to the media, the German biblical society Bibelgesellschaft removed obsolete measures of weight and length and other words that may cause confusion among modern readers when preparing the text. Likewise, many to many terms, for example 'Messiah', are given explanations and comments in the margins.

The adaptation's authors hope that the short sentences and extensive footnote explanations will appeal to those who have never had an interest in this ancient text before. According to Michael Schmidel, a religious scholar at Bielefeld University, the idea of updating Bible texts in accordance with modernity is a necessity, not something new.

“The goal of every translation is to reach out to the reader. It doesn't matter if I translated as ancient Buddhist scriptures into Chinese in the 3rd century, or how Martin Luther translated the Bible, or how the Koran is translated today (Note - in the 16th century). Readers of each new translation could be both pious followers and those who simply wanted to join religion, ”the religious scholar notes. Recall that the translation of the Bible by Martin Luther into German (1522-1542) made the text of the Holy Scriptures available to ordinary citizens.
Share:
A simplified version of the Bible published in Germany A simplified version of the Bible published in Germany An online edition of the Bible was published in Germany, adapted for young people. According to the media, the German biblical society Bibelgesellschaft removed obsolete measures of weight and length and other words that may cause confusion among modern readers when preparing the text. Likewise, many to many terms, for example 'Messiah', are given explanations and comments in the margins. The adaptation's authors hope that the short sentences and extensive footnote explanations will appeal to those who have never had an interest in this ancient text before. According to Michael Schmidel, a religious scholar at Bielefeld University, the idea of updating Bible texts in accordance with modernity is a necessity, not something new. “The goal of every translation is to reach out to the reader. It doesn't matter if I translated as ancient Buddhist scriptures into Chinese in the 3rd century, or how Martin Luther translated the Bible, or how the Koran is translated today (Note - in the 16th century). Readers of each new translation could be both pious followers and those who simply wanted to join religion, ”the religious scholar notes. Recall that the translation of the Bible by Martin Luther into German (1522-1542) made the text of the Holy Scriptures available to ordinary citizens.
An online edition of the Bible was published in Germany, adapted for young people. According to the media, the German biblical society Bibelgesellschaft removed obsolete measures of weight and length and other words that may cause confusion among modern readers when preparing the text. Likewise, many to many terms, for example 'Messiah', are given explanations and comments in the margins. The adaptation's authors hope that the short sentences and extensive footnote explanations will appeal to those who have never had an interest in this ancient text before. According to Michael Schmidel, a religious scholar at Bielefeld University, the idea of updating Bible texts in accordance with modernity is a necessity, not something new. “The goal of every translation is to reach out to the reader. It doesn't matter if I translated as ancient Buddhist scriptures into Chinese in the 3rd century, or how Martin Luther translated the Bible, or how the Koran is translated today (Note - in the 16th century). Readers of each new translation could be both pious followers and those who simply wanted to join religion, ”the religious scholar notes. Recall that the translation of the Bible by Martin Luther into German (1522-1542) made the text of the Holy Scriptures available to ordinary citizens.