Основы православия
Тема 148. Принципы правильного толкования Библии (Герменевтика) ? Часть 3.
5) Лингвистический аспект.
Часто в дискуссиях дилетантов, касающихся библейских мест, рассматривается только русский текст. Русский язык не является языком оригинала. Перевод не всегда может в полноте и точности передать содержание подлинника.
Примеры.
О братьях и сёстрах Спасителя говорится у всех евангелистов (Мк.6:2-4). В еврейском языке значения слов братья и сестры значительно шире, чем в русском и включают в себя всех родственников человека, более или менее равных по возрасту, тех, кого мы называем дальними родственниками, например, двоюродных братьев и сестер. Это могли быть дети Иосифа Обручника от первого брака и Иаков, сын Марии, которая приходилась родственницей Богородицы.
Дева Мария «родила Сына Своего первенца» (Мф.1:25) и (Лк.2:7). Что касается слова первенец, то так переведено греческое слово (прототокос), буквально значащее перворожденный. Это понятие не генеалогическое, а юридическое (первенец имел преимущественные права среди детей). Всё это подтверждает и то, что младенца Иисуса на 40-й день родители принесли в Иерусалимский храм (мы отмечаем это событие в праздник Сретения), т.к. в храм приносили лишь первородного младенца мужского пола.
«Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником» (Лк.14:25-27). В семитских языках отсутствуют степени сравнения. Здесь, как часто в Библии, глагол ненавидеть имеет сравнительное значение любить меньше.