By Jonah McKeown
CNA Staff, Sep 30, 2024 / 04:00 am
Большинство людей знают, что святой Иероним - чей праздник Католическая церковь отмечает 30 сентября - знаменит тем, что в четвертом веке нашей эры перевел всю Библию на латынь, создав широко читаемое издание, позднее известное как Вульгата.
Но меньше людей, вероятно, осознают, насколько новаторской - и насколько долговечной - является работа Иеронима. Вульгата стала преимущественно используемой Библией в Средние века и сохранилась до наших дней как перевод, который, по крайней мере, один известный лингвист считает одним из самых лучших.
"Я не знаю ни одного другого перевода, ни древнего, ни современного, который был бы настолько хорош, как Вульгата", - сказал CNA Кристоф Рико, католический лингвист, живущий и работающий в Иерусалиме.
Француз Рико - профессор древнегреческого языка и декан Института Полис в Иерусалиме, где преподаются различные древние языки. Сотрудничая с Институтом Полиса, Рико выпускает книги, помогающие студентам научиться говорить и читать на латыни и греческом - отчасти для того, чтобы те, кто хочет читать оригинал латинской Вульгаты, могли это делать.
Как преподаватель греческого и латинского языков, Рико говорит, что, несмотря на более чем 1600 лет, прошедших с момента завершения работы, перевод Библии, выполненный Иеронимом, хотя и не является идеальным, как и любой другой перевод, оказался удивительно точным и очень ценным для Церкви.
"Если вы сомневаетесь в правильности современного перевода, обратитесь к Вульгате, особенно в отношении Нового Завета", - советовал он, добавляя, что перевод Ветхого Завета в Вульгате также "превосходен"
Святой Иероним родился около 340 года под именем Евсевия Иеронима Софрония на территории современной Хорватии. Отец отправил его в Рим для обучения риторике и классической литературе.
Крещенный в 360 году папой Либерием, он много путешествовал и в конце концов поселился в пустыне в Сирии. Позже он был рукоположен в священники и переехал в Вифлеем, где с середины 380-х годов вел уединенную и аскетичную жизнь. Там он выучил иврит, в основном благодаря занятиям с еврейскими раввинами. В конце концов он стал личным секретарем святого Дамаса I.
Как ни странно, лингвистический гений и восхитительная трудовая этика - не единственные качества Иеронима, которыми он известен сегодня. Он также является святым покровителем людей с трудным характером - как говорят, он и сам обладал таким характером, демонстрируя суровый темперамент и язвительную критику своих интеллектуальных оппонентов.
Вопреки распространенному мнению, Вульгата не была первой латинской Библией - во времена Иеронима, в четвертом веке, уже широко использовалась версия под названием "Vetus Latina" ("Старая латынь"), которая сама была переводом греческой Септуагинты примерно второго века нашей эры. Кроме того, Vetus Latina содержала перевод с греческого оригинала всех книг Нового Завета. Все книги Нового Завета изначально были написаны на греческом языке, а Ветхий Завет, за исключением нескольких книг, был написан на иврите.
Рико описал Vetus Latina как "хороший перевод, но не идеальный". В 382 году святой Дамас I поручил Иерониму, работавшему в то время его секретарем, пересмотреть перевод Нового Завета в Vetus Latina.
Иероним так и сделал, потратив несколько лет на кропотливый пересмотр и улучшение латинского перевода Нового Завета по лучшим греческим рукописям. По словам Рико, на протяжении всего процесса Иероним исправлял некоторые места и раскрывал глубокие значения многих греческих слов, которые были утеряны в предыдущих переводах.
(Продолжение истории ниже)
К примеру, греческое слово "epiousios", которое, вероятно, было придумано авторами Евангелий, встречается в молитве "Отче наш" у Луки и Матфея и часто переводится на английский как "ежедневный". Однако в Евангелии от Матфея Иероним перевел это слово на латынь как "supersubstantialem", или "сверхсущественный" - намек, как указывает Катехизис Католической церкви, на тело Христа в Евхаристии.
По словам Рико, вся работа Иеронима привела к "блестящему улучшению" по сравнению с Vetus Latina.
Следующие действия Иеронима были еще более амбициозными. Он взялся за перевод всего Ветхого Завета с древнееврейского оригинала. Иероним прекрасно знал иврит, отметил Рико, поскольку к тому времени он уже 30 лет жил на Святой Земле и поддерживал тесный контакт с еврейскими раввинами. Иероним также имел доступ к "Гексаплам" Оригена, своего рода "Розеттскому камню" для Библии, в котором текст Библии был представлен в шести версиях рядом друг с другом. (Еврейский текст, транслитерация греческими буквами еврейского текста, греческий перевод Септуагинты и три других греческих перевода, которые были сделаны в еврейской среде.)
За 15 лет Иерониму удалось перевести весь Ветхий Завет с оригинального иврита, что было нелегко, учитывая, что иврит изначально был написан без использования кратких гласных.
После завершения работы Вульгата не только вытеснила Vetus Latina и стала преобладающим переводом Библии, использовавшимся в Средние века, но и была объявлена официальной Библией католической церкви на Трентском соборе (1545-1563).
За прошедшие годы Вульгата несколько раз пересматривалась, в частности, в 1592 году папой Клементином VIII ("Клементинская Вульгата"), а последняя редакция, Nova Vulgata, была обнародована святым Иоанном Павлом II в 1979 году.
Помимо того, что Вульгата используется сегодня в традиционной латинской мессе, она послужила основой для популярного английского перевода Библии, Douay-Rheims.
Вновь предупредив, что ни один перевод никогда не бывает совершенным, Рико поспешил похвалить Вульгату Иеронима за точность и важность в истории Церкви.
"В Новом Завете я не смог найти ни одной ошибки... Все это просто невероятно", - сказал он.
Со своей стороны, Иероним сегодня признан доктором Церкви. Свои последние дни он провел в учебе, молитвах и аскетизме в основанном им монастыре в Вифлееме, где и умер в 420 году.
Эта статья была впервые опубликована 30 сентября 2022 года и была обновлена.