Во вторник, 3 сентября этого года, во Дворце Республики Польша в Варшаве состоялось заседание, посвященное переводу Супрасльского кодекса на польский язык. Встреча была организована Национальной библиотекой и Фондом Ойкономос.
На встрече присутствовали Посол Республики Болгария в Польше Маргарита Ганева, Почетный консул Республики Болгария в Белостоке Витольд Карчевский, представители Высокопреосвященнейшего митрополита Саввы, о. Лукаш Коледа, протодиакон Рафал Дмитрук и многие другие высокие гости, которых приветствовали директор Национальной библиотеки д-р Томаш Маковский и о. Ярослав Йожвик из Фонда Ойкономос. Священник передал приветствие от архиепископа Белостокского и Гданьского Якуба, который пожелал ему успешного продолжения работы по распространению кириллической супрасской книги. Посол Маргарита Ганева поблагодарила за плодотворное культурное сотрудничество между Болгарией и Польшей. Было зачитано письмо маршала Подляского воеводства Лукаша Прокорима, в котором он желает всем, кто будет читать Супрасльский кодекс, много духовных переживаний.
Мероприятие в Варшаве стало кульминацией инициатив, связанных с продвижением польского перевода Супрасльского кодекса. На самом важном для всех издателей и авторов месте Национальная библиотека по приглашению директора Национальной библиотеки д-ра Томаша Маковского представила результат кропотливой работы по переводу, составлению и публикации на польском языке выдающегося памятника мирового и Славянское культурное наследие, Codex Suprasliensis, то есть Кириллическая книга Супраса, внесенная в список «Память мира» ЮНЕСКО.
Над переводом работали около тридцати специалистов, в том числе проф. доктор философии Лилия Цитко – переводчик текстов, о. проф. Хенрик Папроцкий – редактор, доктор философии. Петров Иван Николаевич – переводчик текста, который рассказал в ходе встречи о сложном процессе создания перевода и проблемах, связанных с ним. Дискуссию модерировал проф. доктор философии Александр Наумов, один из инициаторов перевода Супрасльского кодекса на польский язык.
После презентации директор Томаш Маковский ознакомил участников встречи с замечательной выставкой ценнейших памятников из фондов Национальной библиотеки. Супрасльский кодекс также доступен полностью в электронном виде на сайте polona.pl.
Супражский кодекс описывается как крупнейший сохранившийся памятник кириллицы X века, так называемый Преславская школа письма (литературная) из Болгарии. Он был обнаружен в 1823 году в Супрасле священником. проф. Михал Бобровский. Он считается одним из древнейших и ценнейших памятников славянского языка и письменности в мире. Это также бесценный источник для исследования старославянского языка. Оно написано кириллицей и содержит 27 житий святых и 22 поучения отцов Церкви, предназначенных для марта, а также одну молитву. Неизвестно, при каких обстоятельствах он покинул Болгарию и приехал в Супрасль. В книге 285 листов, 151 из которых хранится в Национальной библиотеке Варшавы. Вторая часть, состоящая из 118 листов, находится в Библиотеке Люблянского университета, а 16 листов — в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге.
Фонд «Ойкономос» создал интересный анимационный фильм, сделанный детьми и для детей. Театральная группа «Затопиени в истории» поставила по книге спектакль, уделив особое внимание жизни Анина.
На встрече присутствовали Посол Республики Болгария в Польше Маргарита Ганева, Почетный консул Республики Болгария в Белостоке Витольд Карчевский, представители Высокопреосвященнейшего митрополита Саввы, о. Лукаш Коледа, протодиакон Рафал Дмитрук и многие другие высокие гости, которых приветствовали директор Национальной библиотеки д-р Томаш Маковский и о. Ярослав Йожвик из Фонда Ойкономос. Священник передал приветствие от архиепископа Белостокского и Гданьского Якуба, который пожелал ему успешного продолжения работы по распространению кириллической супрасской книги. Посол Маргарита Ганева поблагодарила за плодотворное культурное сотрудничество между Болгарией и Польшей. Было зачитано письмо маршала Подляского воеводства Лукаша Прокорима, в котором он желает всем, кто будет читать Супрасльский кодекс, много духовных переживаний.
Мероприятие в Варшаве стало кульминацией инициатив, связанных с продвижением польского перевода Супрасльского кодекса. На самом важном для всех издателей и авторов месте Национальная библиотека по приглашению директора Национальной библиотеки д-ра Томаша Маковского представила результат кропотливой работы по переводу, составлению и публикации на польском языке выдающегося памятника мирового и Славянское культурное наследие, Codex Suprasliensis, то есть Кириллическая книга Супраса, внесенная в список «Память мира» ЮНЕСКО.
Над переводом работали около тридцати специалистов, в том числе проф. доктор философии Лилия Цитко – переводчик текстов, о. проф. Хенрик Папроцкий – редактор, доктор философии. Петров Иван Николаевич – переводчик текста, который рассказал в ходе встречи о сложном процессе создания перевода и проблемах, связанных с ним. Дискуссию модерировал проф. доктор философии Александр Наумов, один из инициаторов перевода Супрасльского кодекса на польский язык.
После презентации директор Томаш Маковский ознакомил участников встречи с замечательной выставкой ценнейших памятников из фондов Национальной библиотеки. Супрасльский кодекс также доступен полностью в электронном виде на сайте polona.pl.
Супражский кодекс описывается как крупнейший сохранившийся памятник кириллицы X века, так называемый Преславская школа письма (литературная) из Болгарии. Он был обнаружен в 1823 году в Супрасле священником. проф. Михал Бобровский. Он считается одним из древнейших и ценнейших памятников славянского языка и письменности в мире. Это также бесценный источник для исследования старославянского языка. Оно написано кириллицей и содержит 27 житий святых и 22 поучения отцов Церкви, предназначенных для марта, а также одну молитву. Неизвестно, при каких обстоятельствах он покинул Болгарию и приехал в Супрасль. В книге 285 листов, 151 из которых хранится в Национальной библиотеке Варшавы. Вторая часть, состоящая из 118 листов, находится в Библиотеке Люблянского университета, а 16 листов — в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге.
Фонд «Ойкономос» создал интересный анимационный фильм, сделанный детьми и для детей. Театральная группа «Затопиени в истории» поставила по книге спектакль, уделив особое внимание жизни Анина.
Поделиться: