Свято-Тихоновский университет приглашает принять участие во II международном переводческом конкурсе стихотворений

Свято-Тихоновский университет приглашает принять участие во II международном переводческом конкурсе стихотворений
Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет (ПСТГУ) приглашает принять участие во II международном переводческом конкурсе стихотворений. Работы принимаются с 7 февраля по 15 апреля. В этом году открыты три номинации: 1) студенты и аспиранты московских вузов 2) выпускники ПСТГУ и преподаватели московских вузов 3) иностранные студенты, обучающиеся в российских вузах В прошлогоднем конкурсе на звание лучшего перевода претендовали студенты и преподаватели ПСТГУ, СПбДА, ВШЭ, МДА, МГПУ и др. Были переведены тексты Д. Р. Р. Толкина, К. С. Льюиса, Д. Г. Байрона, Р. М. Рильке, Э. М. Ремарка, Ж. Расина, П. Верлена, О. Аль-Амири. Для участия в конкурсе необходимо перевести стихотворение (не более 36 строк) с иностранного языка на родной. Работы принимаются до 15 апреля 2024 года по адресу poezia23pstgu@mail.ru. Языки первой и второй номинации: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, греческий, латинский, сирийский, арабский, сербский и эфиопский. Языки третьей номинации: английский, французский, испанский, эфиопский, арабский, итальянский. Узнать подробнее об условиях конкурса можно на сайте ПСТГУ. Итоги будут подведены на музыкально-поэтическом вечере 17 мая в ПСТГУ. Победителей ждут подарочные сертификаты в книжный магазин «Читай-город». Тициана Гуалтиери, начальник отдела по организации международных проектов ПСТГУ: «Подлинная поэзия способна затронуть сердце каждого человека. Поэт - это тот, кто даёт голос чему-то, находящемуся внутри нас, которое нам невозможно выразить словами. Ещё удивительнее, когда тот, кто озвучивает то, что у нас в сердце, пишет на другом языке и принадлежит другой культуре. Для меня это доказательство того, что поэзия является невероятно мощным инструментом диалога между разными культурами. Именно поэтому мы решили проводить этот проект уже второй год, а также приняли решение предложить участие в конкурсе и иностранным студентам». Ниже перевод стихотворения Эдит М. Томас «Что сказали сосны» (Edith M. Thomas «What the Pine Trees Said»), который в прошлом году занял первое место. Автор перевода: Елена Евгеньевна Овчинникова, студентка 5 курса Факультет церковных художеств ПСТГУ Что сказали сосны Я сосен разговор подслушал тайный, Бредя долиною в исходе дня. Одна пропела: «Ветер странствий дальних» В грядущий год здесь не найдет меня. Я стану балкой, мачтой или реей, В далекие моря мой путь лежит! И бриз тропический меня овеет, И странных звёзд сиянье озарит». Вторая молвила: «Топор стальной и крепкий На части разобьёт меня, кряхтя, И крыши застелив, мои дощечки-детки Весь Инглсайд укроют от дождя». Сказало дерево стройнее всех и выше, Что к небу устремлялось как стрела: «Пусть бриз моих ветвей не поколышит, Топор не тронет моего ствола, Но в час один лишь мне принадлежащий Я буду счастливо! Детей толпа С волнением сердец и взглядом глаз горящих Во мне узнают древо Рождества». Контакты для СМИ: Степанян Србуи Араиковна, вед. специалист по связям с общественностью в ПСТГУ pr@pstgu.ru 79775170457 Telegram @srbuis
Поделиться:
Свято-Тихоновский университет приглашает принять участие во II международном переводческом конкурсе стихотворений Свято-Тихоновский университет приглашает принять участие во II международном переводческом конкурсе стихотворений Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет (ПСТГУ) приглашает принять участие во II международном переводческом конкурсе стихотворений. Работы принимаются с 7 февраля по 15 апреля. В этом году открыты три номинации: 1) студенты и аспиранты московских вузов 2) выпускники ПСТГУ и преподаватели московских вузов 3) иностранные студенты, обучающиеся в российских вузах В прошлогоднем конкурсе на звание лучшего перевода претендовали студенты и преподаватели ПСТГУ, СПбДА, ВШЭ, МДА, МГПУ и др. Были переведены тексты Д. Р. Р. Толкина, К. С. Льюиса, Д. Г. Байрона, Р. М. Рильке, Э. М. Ремарка, Ж. Расина, П. Верлена, О. Аль-Амири. Для участия в конкурсе необходимо перевести стихотворение (не более 36 строк) с иностранного языка на родной. Работы принимаются до 15 апреля 2024 года по адресу poezia23pstgu@mail.ru. Языки первой и второй номинации: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, греческий, латинский, сирийский, арабский, сербский и эфиопский. Языки третьей номинации: английский, французский, испанский, эфиопский, арабский, итальянский. Узнать подробнее об условиях конкурса можно на сайте ПСТГУ. Итоги будут подведены на музыкально-поэтическом вечере 17 мая в ПСТГУ. Победителей ждут подарочные сертификаты в книжный магазин «Читай-город». Тициана Гуалтиери, начальник отдела по организации международных проектов ПСТГУ: «Подлинная поэзия способна затронуть сердце каждого человека. Поэт - это тот, кто даёт голос чему-то, находящемуся внутри нас, которое нам невозможно выразить словами. Ещё удивительнее, когда тот, кто озвучивает то, что у нас в сердце, пишет на другом языке и принадлежит другой культуре. Для меня это доказательство того, что поэзия является невероятно мощным инструментом диалога между разными культурами. Именно поэтому мы решили проводить этот проект уже второй год, а также приняли решение предложить участие в конкурсе и иностранным студентам». Ниже перевод стихотворения Эдит М. Томас «Что сказали сосны» (Edith M. Thomas «What the Pine Trees Said»), который в прошлом году занял первое место. Автор перевода: Елена Евгеньевна Овчинникова, студентка 5 курса Факультет церковных художеств ПСТГУ Что сказали сосны Я сосен разговор подслушал тайный, Бредя долиною в исходе дня. Одна пропела: «Ветер странствий дальних» В грядущий год здесь не найдет меня. Я стану балкой, мачтой или реей, В далекие моря мой путь лежит! И бриз тропический меня овеет, И странных звёзд сиянье озарит». Вторая молвила: «Топор стальной и крепкий На части разобьёт меня, кряхтя, И крыши застелив, мои дощечки-детки Весь Инглсайд укроют от дождя». Сказало дерево стройнее всех и выше, Что к небу устремлялось как стрела: «Пусть бриз моих ветвей не поколышит, Топор не тронет моего ствола, Но в час один лишь мне принадлежащий Я буду счастливо! Детей толпа С волнением сердец и взглядом глаз горящих Во мне узнают древо Рождества». Контакты для СМИ: Степанян Србуи Араиковна, вед. специалист по связям с общественностью в ПСТГУ pr@pstgu.ru 79775170457 Telegram @srbuis
Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет (ПСТГУ) приглашает принять участие во II международном переводческом конкурсе стихотворений. Работы принимаются с 7 февраля по 15 апреля. В этом году открыты три номинации: 1) студенты и аспиранты московских вузов 2) выпускники ПСТГУ и преподаватели московских вузов 3) иностранные студенты, обучающиеся в российских вузах В прошлогоднем конкурсе на звание лучшего перевода претендовали студенты и преподаватели ПСТГУ, СПбДА, ВШЭ, МДА, МГПУ и др. Были переведены тексты Д. Р. Р. Толкина, К. С. Льюиса, Д. Г. Байрона, Р. М. Рильке, Э. М. Ремарка, Ж. Расина, П. Верлена, О. Аль-Амири. Для участия в конкурсе необходимо перевести стихотворение (не более 36 строк) с иностранного языка на родной. Работы принимаются до 15 апреля 2024 года по адресу poezia23pstgu@mail.ru. Языки первой и второй номинации: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, греческий, латинский, сирийский, арабский, сербский и эфиопский. Языки третьей номинации: английский, французский, испанский, эфиопский, арабский, итальянский. Узнать подробнее об условиях конкурса можно на сайте ПСТГУ. Итоги будут подведены на музыкально-поэтическом вечере 17 мая в ПСТГУ. Победителей ждут подарочные сертификаты в книжный магазин «Читай-город». Тициана Гуалтиери, начальник отдела по организации международных проектов ПСТГУ: «Подлинная поэзия способна затронуть сердце каждого человека. Поэт - это тот, кто даёт голос чему-то, находящемуся внутри нас, которое нам невозможно выразить словами. Ещё удивительнее, когда тот, кто озвучивает то, что у нас в сердце, пишет на другом языке и принадлежит другой культуре. Для меня это доказательство того, что поэзия является невероятно мощным инструментом диалога между разными культурами. Именно поэтому мы решили проводить этот проект уже второй год, а также приняли решение предложить участие в конкурсе и иностранным студентам». Ниже перевод стихотворения Эдит М. Томас «Что сказали сосны» (Edith M. Thomas «What the Pine Trees Said»), который в прошлом году занял первое место. Автор перевода: Елена Евгеньевна Овчинникова, студентка 5 курса Факультет церковных художеств ПСТГУ Что сказали сосны Я сосен разговор подслушал тайный, Бредя долиною в исходе дня. Одна пропела: «Ветер странствий дальних» В грядущий год здесь не найдет меня. Я стану балкой, мачтой или реей, В далекие моря мой путь лежит! И бриз тропический меня овеет, И странных звёзд сиянье озарит». Вторая молвила: «Топор стальной и крепкий На части разобьёт меня, кряхтя, И крыши застелив, мои дощечки-детки Весь Инглсайд укроют от дождя». Сказало дерево стройнее всех и выше, Что к небу устремлялось как стрела: «Пусть бриз моих ветвей не поколышит, Топор не тронет моего ствола, Но в час один лишь мне принадлежащий Я буду счастливо! Детей толпа С волнением сердец и взглядом глаз горящих Во мне узнают древо Рождества». Контакты для СМИ: Степанян Србуи Араиковна, вед. специалист по связям с общественностью в ПСТГУ pr@pstgu.ru 79775170457 Telegram @srbuis