По словам Диего Лопеса Колина
Пуэбла, Мексика, 6 сентября 2024 года / 14:35 pm
В сентябре - месяце, который католическая церковь особо посвящает Библии, - Мексика, страна с богатым языковым разнообразием, выделяется своими усилиями по переводу Священного Писания на различные языки коренных народов.
По официальным данным, в Мексике 69 национальных языков - 68 языков коренных народов и испанский, что ставит ее "в десятку стран с наибольшим количеством родных языков и занимает второе место по этой характеристике в Латинской Америке после Бразилии".
Кардинал Фелипе Аризменди Эскивель, почетный епископ Сан-Кристобаль-де-лас-Касас в штате Чьяпас, возглавляет инициативы мексиканских епископов по донесению Слова Божьего до коренных общин. В интервью ACI Prensa, испаноязычному информационному партнеру CNA, кардинал заявил, что переведенные Библии в основном находятся в общинах на высокогорье Чьяпаса.
Аризменди рассказал, что после первого перевода в 2003 году на язык тзельталь, на котором говорят более полумиллиона человек, Мексиканская епископская конференция способствовала полному переводу Библии в 2015 году на язык тзотзил, на котором говорят в районе Зинакантан, и Нового Завета на язык тзотзил, на котором говорят в районе Уикстан, оба в Чьяпасе.
Прелат сообщил, что в этом году был осуществлен полный перевод на язык цотзил района Сан-Хуан-Чамула, на котором "говорят около 350 000 человек".
В сотрудничестве с Библейскими обществами был также осуществлен экуменический перевод второканонических книг на язык чоль.
Несмотря на этот прогресс и тот факт, что существуют частичные переводы, сделанные местными священниками, кардинал отметил, что многие из них "не были представлены на утверждение епископской конференции"
Например, он сказал, что науатль, самый распространенный язык коренного населения Мексики, "на котором говорят почти 2 миллиона человек", имеет по крайней мере шесть протестантских версий Библии, но "нет ни одной католической [версии]".
"На протяжении веков католики придавали большее значение литургическим праздникам, чем заботе о том, чтобы слово Божье достигло этих маргинальных языков", - отметил прелат.
Аризменди объяснил, что одна из самых больших трудностей в этом процессе заключается в том, что "многие библейские слова трудно перевести на любой язык". В случае с языками коренных народов это еще сложнее, поскольку "необходимо хорошо знать культуру оригинала, чтобы найти способ перевода, который будет верен библейскому тексту и местной культуре"
Например, выражение "Слово стало плотью", которое само по себе является необъяснимой тайной, должно быть переведено таким образом, чтобы его содержание было выражено в терминах, характерных для культуры коренных народов", - отметил он. То же самое происходит и с другими терминами, такими как "крещение, священник, девственница, Евхаристия, епископ, дьякон, грех, спасение и т.д.", - добавил кардинал.
Несмотря на эти трудности, Аризменди подчеркнул, что как уже утвержденные переводы, так и местные версии, сделанные на разных языках, были "очень хорошо приняты их носителями".
Те, кто говорит на этих языках, "чувствуют признание со стороны Церкви и то, что их культура имеет ценность", что, по его словам, "помогает им быть более уверенными в себе и чувствовать, что Церковь принимает их во внимание"
Этот материал был впервые опубликован ACI Prensa, испаноязычным информационным партнером CNA. Перевод и адаптация были сделаны CNA.