Interpretazione del Santo Vangelo il 1 ° febbraio

Толкование Святого Евангелия 1 февраля
Marco 9: 42–10: 1
Ma chi seduce uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli appendessero una macina al collo e lo gettassero in mare.
E se la tua mano ti tenta, tagliala: è meglio che uno storpio entri nella vita, che andare con due mani alla Geenna, in un fuoco inestinguibile,
dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.
E se il tuo piede ti tenta, taglialo: è meglio per te entrare nella vita di uno zoppo, che essere gettato all'inferno con due gambe, in un fuoco inestinguibile,
dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.
E se il tuo occhio ti tenta, cavalo: è meglio per te entrare nel Regno di Dio con un occhio, che essere gettato nell'inferno di fuoco con due occhi,
dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.
Perché tutti saranno salati con il fuoco e ogni sacrificio sarà salato.
Il sale è una buona cosa; ma se il sale non è salato, come lo raddrizzi? Abbiate sale in voi e abbiate pace gli uni con gli altri.
Partendo da lì, arriva ai confini della Giudea oltre il lato giordano. Il popolo si raduna di nuovo a Lui e, secondo la Sua abitudine, Egli insegna loro di nuovo.

===========

Teofilatto bulgaro benedetto
Interpretazione di un gruppo di versetti: Marco: 9: 42-42

Quindi se onori uno dei piccoli, allora piacerai a Dio; anche se seduci uno dei piccoli, allora hai peccato: sarebbe meglio se ti appesero al collo la macina degli asini (macina).
Con ciò si esprime che in questo caso saremo soggetti alla punizione più severa. Il Signore ha indicato il tormento sensuale per terrorizzarci con questo esempio visibile.

===========
Archimandrita Iannuariy (Ivliev)
Interpretazione di un gruppo di versetti: Marco: 9: 42-42

Si ricorda la dura punizione praticata a Roma e in Palestina. E questo è detto agli apostoli! I 12 discepoli più vicini, cioè gli apostoli, erano in particolare pericolo di sedurre “uno di questi piccoli”? E 'sedurre i piccoli' è molto spesso inteso nel senso di sedurre i minori.

Ma questa è una profonda delusione. È qui che il testo greco originale del Vangelo può aiutarci. Da ciò, in primo luogo, diventa chiaro che con 'questi piccoli' non si intende affatto bambini. Quando si tratta di bambini, il testo greco usa sempre, senza eccezioni, la parola paidion (paidion). Quindi, in questo caso, Gesù non sta parlando di 'sedurre i minori', come, ahimè, molte persone pensano. Per 'piccole' si intendono persone poco appariscenti, insignificanti, non privilegiate nella comunità dei discepoli di Gesù. La parola greca skandalizein (skandalizein), che traduciamo come 'sedurre', significa 'sedurre'.

Questo è il verbo della Bibbia greca sconosciuto alla secolare lingua greca antica. La lingua greca conosce solo il sostantivo skandalon (skandalon), che significa trappola, trappola. Da qui il verbo, il cui significato letterale è ottenuto: attirare in una trappola, ingannare, portare a una caduta e persino alla morte.

Quindi, Gesù Cristo qui nel senso più generale mette in guardia contro la 'tentazione' dei piccoli nella Chiesa. Che cosa si intende esattamente qui, possiamo chiarire l'interpretazione della parabola del seme. Ricordiamolo: “Allo stesso modo quelli che sono seminati su un terreno roccioso sono quelli che, quando ascoltano la parola, la ricevono immediatamente con gioia, ma non hanno radice in se stessi e sono incoerenti; poi, quando sorge il dolore o la persecuzione a causa della parola, sono immediatamente offesi (skandalizontai) ”(Marco 4: 16-17: 4).

Quindi, 'sedurre qualcuno' significa: portare qualcuno a un tale stato, a un tale atteggiamento, che rinuncerà alla fede in Gesù Cristo e dal seguire Gesù.
È contro tale possibilità che Gesù mette in guardia i Dodici. Perché se ciò accadesse, sarebbe meglio che colui che ha dato la ragione di lasciare la Chiesa per il suo inesperto, semplice membro - 'sarebbe meglio per lui se gli appesero una macina al collo e lo gettassero in mare'. Ecco un formidabile avvertimento.

Preparato dal rettore della chiesa Nikolsky, arciprete Roman Romanov.
Parte:
Interpretazione del Santo Vangelo il 1 ° febbraio Interpretazione del Santo Vangelo il 1 ° febbraio Marco 9: 42–10: 1 Ma chi seduce uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli appendessero una macina al collo e lo gettassero in mare. E se la tua mano ti tenta, tagliala: è meglio che uno storpio entri nella vita, che andare con due mani alla Geenna, in un fuoco inestinguibile, dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne. E se il tuo piede ti tenta, taglialo: è meglio per te entrare nella vita di uno zoppo, che essere gettato all'inferno con due gambe, in un fuoco inestinguibile, dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne. E se il tuo occhio ti tenta, cavalo: è meglio per te entrare nel Regno di Dio con un occhio, che essere gettato nell'inferno di fuoco con due occhi, dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne. Perché tutti saranno salati con il fuoco e ogni sacrificio sarà salato. Il sale è una buona cosa; ma se il sale non è salato, come lo raddrizzi? Abbiate sale in voi e abbiate pace gli uni con gli altri. Partendo da lì, arriva ai confini della Giudea oltre il lato giordano. Il popolo si raduna di nuovo a Lui e, secondo la Sua abitudine, Egli insegna loro di nuovo. =========== Teofilatto bulgaro benedetto Interpretazione di un gruppo di versetti: Marco: 9: 42-42 Quindi se onori uno dei piccoli, allora piacerai a Dio; anche se seduci uno dei piccoli, allora hai peccato: sarebbe meglio se ti appesero al collo la macina degli asini (macina). Con ciò si esprime che in questo caso saremo soggetti alla punizione più severa. Il Signore ha indicato il tormento sensuale per terrorizzarci con questo esempio visibile. =========== Archimandrita Iannuariy (Ivliev) Interpretazione di un gruppo di versetti: Marco: 9: 42-42 Si ricorda la dura punizione praticata a Roma e in Palestina. E questo è detto agli apostoli! I 12 discepoli più vicini, cioè gli apostoli, erano in particolare pericolo di sedurre “uno di questi piccoli”? E 'sedurre i piccoli' è molto spesso inteso nel senso di sedurre i minori. Ma questa è una profonda delusione. È qui che il testo greco originale del Vangelo può aiutarci. Da ciò, in primo luogo, diventa chiaro che con 'questi piccoli' non si intende affatto bambini. Quando si tratta di bambini, il testo greco usa sempre, senza eccezioni, la parola paidion (paidion). Quindi, in questo caso, Gesù non sta parlando di 'sedurre i minori', come, ahimè, molte persone pensano. Per 'piccole' si intendono persone poco appariscenti, insignificanti, non privilegiate nella comunità dei discepoli di Gesù. La parola greca skandalizein (skandalizein), che traduciamo come 'sedurre', significa 'sedurre'. Questo è il verbo della Bibbia greca sconosciuto alla secolare lingua greca antica. La lingua greca conosce solo il sostantivo skandalon (skandalon), che significa trappola, trappola. Da qui il verbo, il cui significato letterale è ottenuto: attirare in una trappola, ingannare, portare a una caduta e persino alla morte. Quindi, Gesù Cristo qui nel senso più generale mette in guardia contro la 'tentazione' dei piccoli nella Chiesa. Che cosa si intende esattamente qui, possiamo chiarire l'interpretazione della parabola del seme. Ricordiamolo: “Allo stesso modo quelli che sono seminati su un terreno roccioso sono quelli che, quando ascoltano la parola, la ricevono immediatamente con gioia, ma non hanno radice in se stessi e sono incoerenti; poi, quando sorge il dolore o la persecuzione a causa della parola, sono immediatamente offesi (skandalizontai) ”(Marco 4: 16-17: 4). Quindi, 'sedurre qualcuno' significa: portare qualcuno a un tale stato, a un tale atteggiamento, che rinuncerà alla fede in Gesù Cristo e dal seguire Gesù. È contro tale possibilità che Gesù mette in guardia i Dodici. Perché se ciò accadesse, sarebbe meglio che colui che ha dato la ragione di lasciare la Chiesa per il suo inesperto, semplice membro - 'sarebbe meglio per lui se gli appesero una macina al collo e lo gettassero in mare'. Ecco un formidabile avvertimento. Preparato dal rettore della chiesa Nikolsky, arciprete Roman Romanov.
Marco 9: 42–10: 1 Ma chi seduce uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli appendessero una macina al collo e lo gettassero in mare. E se la tua mano ti tenta, tagliala: è meglio che uno storpio entri nella vita, che andare con due mani alla Geenna, in un fuoco inestinguibile, dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne. E se il tuo piede ti tenta, taglialo: è meglio per te entrare nella vita di uno zoppo, che essere gettato all'inferno con due gambe, in un fuoco inestinguibile, dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne. E se il tuo occhio ti tenta, cavalo: è meglio per te entrare nel Regno di Dio con un occhio, che essere gettato nell'inferno di fuoco con due occhi, dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne. Perché tutti saranno salati con il fuoco e ogni sacrificio sarà salato. Il sale è una buona cosa; ma se il sale non è salato, come lo raddrizzi? Abbiate sale in voi e abbiate pace gli uni con gli altri. Partendo da lì, arriva ai confini della Giudea oltre il lato giordano. Il popolo si raduna di nuovo a Lui e, secondo la Sua abitudine, Egli insegna loro di nuovo. =========== Teofilatto bulgaro benedetto Interpretazione di un gruppo di versetti: Marco: 9: 42-42 Quindi se onori uno dei piccoli, allora piacerai a Dio; anche se seduci uno dei piccoli, allora hai peccato: sarebbe meglio se ti appesero al collo la macina degli asini (macina). Con ciò si esprime che in questo caso saremo soggetti alla punizione più severa. Il Signore ha indicato il tormento sensuale per terrorizzarci con questo esempio visibile. =========== Archimandrita Iannuariy (Ivliev) Interpretazione di un gruppo di versetti: Marco: 9: 42-42 Si ricorda la dura punizione praticata a Roma e in Palestina. E questo è detto agli apostoli! I 12 discepoli più vicini, cioè gli apostoli, erano in particolare pericolo di sedurre “uno di questi piccoli”? E 'sedurre i piccoli' è molto spesso inteso nel senso di sedurre i minori. Ma questa è una profonda delusione. È qui che il testo greco originale del Vangelo può aiutarci. Da ciò, in primo luogo, diventa chiaro che con 'questi piccoli' non si intende affatto bambini. Quando si tratta di bambini, il testo greco usa sempre, senza eccezioni, la parola paidion (paidion). Quindi, in questo caso, Gesù non sta parlando di 'sedurre i minori', come, ahimè, molte persone pensano. Per 'piccole' si intendono persone poco appariscenti, insignificanti, non privilegiate nella comunità dei discepoli di Gesù. La parola greca skandalizein (skandalizein), che traduciamo come 'sedurre', significa 'sedurre'. Questo è il verbo della Bibbia greca sconosciuto alla secolare lingua greca antica. La lingua greca conosce solo il sostantivo skandalon (skandalon), che significa trappola, trappola. Da qui il verbo, il cui significato letterale è ottenuto: attirare in una trappola, ingannare, portare a una caduta e persino alla morte. Quindi, Gesù Cristo qui nel senso più generale mette in guardia contro la 'tentazione' dei piccoli nella Chiesa. Che cosa si intende esattamente qui, possiamo chiarire l'interpretazione della parabola del seme. Ricordiamolo: “Allo stesso modo quelli che sono seminati su un terreno roccioso sono quelli che, quando ascoltano la parola, la ricevono immediatamente con gioia, ma non hanno radice in se stessi e sono incoerenti; poi, quando sorge il dolore o la persecuzione a causa della parola, sono immediatamente offesi (skandalizontai) ”(Marco 4: 16-17: 4). Quindi, 'sedurre qualcuno' significa: portare qualcuno a un tale stato, a un tale atteggiamento, che rinuncerà alla fede in Gesù Cristo e dal seguire Gesù. È contro tale possibilità che Gesù mette in guardia i Dodici. Perché se ciò accadesse, sarebbe meglio che colui che ha dato la ragione di lasciare la Chiesa per il suo inesperto, semplice membro - 'sarebbe meglio per lui se gli appesero una macina al collo e lo gettassero in mare'. Ecco un formidabile avvertimento. Preparato dal rettore della chiesa Nikolsky, arciprete Roman Romanov.