Le pape François juge nécessaire de corriger le texte de la principale prière chrétienne

Le Pape François, s'exprimant le soir du 6 décembre sur l'émission «Notre Père» sur TV2000, a évoqué la nécessité de modifier l'anglais, l'italien et un certain nombre d'autres traductions de la principale prière des chrétiens donnée par Jésus-Christ lui-même. La traduction actuelle contient des distorsions qui, selon le Pontife, peuvent conduire à une fausse compréhension du sens de la prière, comme si 'Dieu choisit de nous conduire à la tentation ou non'. Le Pape François a rappelé qu'il y a quatre ans en France, ils ont fait une traduction plus correcte de la prière originale, qui se lit comme suit: «Ne nous laissez pas tomber dans la tentation» ou «Ne succombons pas à la tentation», ce qui est beaucoup plus cohérent avec l'esprit et la lettre de l'original de l'Évangile. C'est cette version de la traduction de la prière donnée dans les Évangiles de Matthieu et de Luc qui a été approuvée en 2013 par la Conférence des évêques de France, après quoi elle a été incluse dans le Livre d'heures et d'autres livres liturgiques. Évidemment, maintenant l'exemple de la France sera suivi par d'autres pays catholiques - d'autant plus qu'il y a des références à la signification de ce que le Sauveur a dit dans le Nouveau Testament, parmi les épîtres apostoliques: «Dans la tentation, personne ne dit:« Dieu me tente »; car Dieu n'est pas tenté par le mal et lui-même ne tente personne, mais chacun est tenté, emporté et trompé… »(Jacques 1: 13-14).
Partager:
Le pape François juge nécessaire de corriger le texte de la principale prière chrétienne Le pape François juge nécessaire de corriger le texte de la principale prière chrétienne Le Pape François, s'exprimant le soir du 6 décembre sur l'émission «Notre Père» sur TV2000, a évoqué la nécessité de modifier l'anglais, l'italien et un certain nombre d'autres traductions de la principale prière des chrétiens donnée par Jésus-Christ lui-même. La traduction actuelle contient des distorsions qui, selon le Pontife, peuvent conduire à une fausse compréhension du sens de la prière, comme si 'Dieu choisit de nous conduire à la tentation ou non'. Le Pape François a rappelé qu'il y a quatre ans en France, ils ont fait une traduction plus correcte de la prière originale, qui se lit comme suit: «Ne nous laissez pas tomber dans la tentation» ou «Ne succombons pas à la tentation», ce qui est beaucoup plus cohérent avec l'esprit et la lettre de l'original de l'Évangile. C'est cette version de la traduction de la prière donnée dans les Évangiles de Matthieu et de Luc qui a été approuvée en 2013 par la Conférence des évêques de France, après quoi elle a été incluse dans le Livre d'heures et d'autres livres liturgiques. Évidemment, maintenant l'exemple de la France sera suivi par d'autres pays catholiques - d'autant plus qu'il y a des références à la signification de ce que le Sauveur a dit dans le Nouveau Testament, parmi les épîtres apostoliques: «Dans la tentation, personne ne dit:« Dieu me tente »; car Dieu n'est pas tenté par le mal et lui-même ne tente personne, mais chacun est tenté, emporté et trompé… »(Jacques 1: 13-14).
Le Pape François, s'exprimant le soir du 6 décembre sur l'émission «Notre Père» sur TV2000, a évoqué la nécessité de modifier l'anglais, l'italien et un certain nombre d'autres traductions de la principale prière des chrétiens donnée par Jésus-Christ lui-même. La traduction actuelle contient des distorsions qui, selon le Pontife, peuvent conduire à une fausse compréhension du sens de la prière, comme si 'Dieu choisit de nous conduire à la tentation ou non'. Le Pape François a rappelé qu'il y a quatre ans en France, ils ont fait une traduction plus correcte de la prière originale, qui se lit comme suit: «Ne nous laissez pas tomber dans la tentation» ou «Ne succombons pas à la tentation», ce qui est beaucoup plus cohérent avec l'esprit et la lettre de l'original de l'Évangile. C'est cette version de la traduction de la prière donnée dans les Évangiles de Matthieu et de Luc qui a été approuvée en 2013 par la Conférence des évêques de France, après quoi elle a été incluse dans le Livre d'heures et d'autres livres liturgiques. Évidemment, maintenant l'exemple de la France sera suivi par d'autres pays catholiques - d'autant plus qu'il y a des références à la signification de ce que le Sauveur a dit dans le Nouveau Testament, parmi les épîtres apostoliques: «Dans la tentation, personne ne dit:« Dieu me tente »; car Dieu n'est pas tenté par le mal et lui-même ne tente personne, mais chacun est tenté, emporté et trompé… »(Jacques 1: 13-14).