Se celebró en Moscú una presentación de colecciones de himnos espirituales en chino

В Москве прошла презентация сборников духовных песнопений на китайском языке

El 18 de noviembre en el centro cultural ruso-chino «Firebird» tuvo lugar la presentación de las publicaciones musicales preparadas por el centro en 2024 con la ayuda del Palacio Patriarcal Chino en Moscú y el apoyo financiero de la Fundación «Russian World», informa el sitio web del Palacio.

La presentación tuvo lugar en el centro cultural ruso-chino «Firebird».

A los participantes en el acto se les presentó una colección de «Liturgia a dos voces en chino sobre la base de cantos antiguos» y «Colección de cantos espirituales» bilingüe ruso-chino, que incluye cantos de los períodos de Navidad y Pascua, así como cantos y cánticos espirituales y populares rusos.

La presentación tuvo lugar en el centro cultural ruso-chino «Firebird».

Un discurso introductorio fue pronunciado por Hieromonk Kirill (Peregudin), empleado del Departamento de Relaciones Exteriores Eclesiásticas del Patriarcado de Moscú y clérigo del Palacio Chino, que actuó como comisario del proyecto editorial. Habló de cómo surgió la idea del proyecto y de sus participantes, así como de cómo ya se han entregado los primeros ejemplares de las ediciones de libros de música a sacerdotes y regentes de coros de comunidades ortodoxas del Celeste Imperio.

En el transcurso de la presentación la autora-compiladora de las recopilaciones, musicóloga y regente, licenciada en el Conservatorio Chaikovski de Moscú Olesya Lesina compartió la historia de las recopilaciones, habló de la el proceso de elaboración de los arreglos musicales, la interacción con los traductores y otros participantes en el proyecto. El coordinador del grupo de traducción de la colección «Liturgia a dos voces» Secretario del suburbio chino, el sacerdote Alexei Yusupov, ilustró con varios ejemplos los rasgos característicos y las dificultades en la traducción de textos litúrgicos ortodoxos, incluido el trabajo del grupo de traducción sobre la unificación de términos ortodoxos.

A la presentación asistió también el ilustrador de la «Colección de Cantos Espirituales» Secretario del suburbio chino, el sacerdote Alexei Yusupov.

A la presentación asistió también la ilustradora de la «Colección de Cantos Espirituales» la artista Irina Vlasova. Presentó tarjetas navideñas con sus dibujos como recuerdo a todos los presentes.

.

Al final de la presentación, el conjunto de la granja china interpretó varios cantos de las colecciones publicadas.

.

***

La historia de la ortodoxia en China se remonta a la segunda mitad del siglo XVII, época del nacimiento de la Misión Ortodoxa Rusa en China. Sin embargo, durante la existencia de la Iglesia Ortodoxa China no se ha formado definitivamente una tradición estable y probada en el tiempo del canto ortodoxo en chino, por lo que se abre un amplio campo para la experimentación y la búsqueda creativa. Esto es especialmente importante hoy en día, cuando la China contemporánea Se concede gran importancia a la chinización de las tradiciones religiosas. La primera edición se basa en antiguos cantos ortodoxos que sentaron las bases del arte del canto eclesiástico, incluidos los znamenny, bizantinos, etc. en presentación a dos voces, así como estilizaciones de compositores espirituales de la actualidad. A la hora de elaborar el texto de la colección, se utilizaron traducciones ortodoxas, protestantes y católicas modernas, así como los trabajos de traducción de los jefes de la Misión Teológica de Pekín, San Gurius de Tauris y el metropolita Innokenty (Figurovsky). Al mismo tiempo, se editaron sustancialmente algunas de las traducciones existentes y se tradujeron de nuevo algunos textos.

La segunda edición, que es una colección bilingüe de himnos espirituales en ruso y chino, pretende introducir a los chinos en la cultura musical ortodoxa, así como en las festividades eclesiásticas a través de la tradición del canto. Está destinado tanto a los chinos que viven en Rusia y en el extranjero como a los rusoparlantes que aprenden chino. El libro está ilustrado en color, lo que confiere a los textos de los cantos una percepción semántica adicional.

.

Servicio de Comunicación de la CEV/Patriarchy.ru

Parte:
Se celebró en Moscú una presentación de colecciones de himnos espirituales en chino Se celebró en Moscú una presentación de colecciones de himnos espirituales en chino El 18 de noviembre en el centro cultural ruso-chino «Firebird» tuvo lugar la presentación de las publicaciones musicales preparadas por el centro en 2024 con la ayuda del Palacio Patriarcal Chino en Moscú y el apoyo financiero de la Fundación «Russian World», informa el sitio web del Palacio. La presentación tuvo lugar en el centro cultural ruso-chino «Firebird». A los participantes en el acto se les presentó una colección de «Liturgia a dos voces en chino sobre la base de cantos antiguos» y «Colección de cantos espirituales» bilingüe ruso-chino, que incluye cantos de los períodos de Navidad y Pascua, así como cantos y cánticos espirituales y populares rusos. La presentación tuvo lugar en el centro cultural ruso-chino «Firebird». Un discurso introductorio fue pronunciado por Hieromonk Kirill (Peregudin), empleado del Departamento de Relaciones Exteriores Eclesiásticas del Patriarcado de Moscú y clérigo del Palacio Chino, que actuó como comisario del proyecto editorial. Habló de cómo surgió la idea del proyecto y de sus participantes, así como de cómo ya se han entregado los primeros ejemplares de las ediciones de libros de música a sacerdotes y regentes de coros de comunidades ortodoxas del Celeste Imperio. En el transcurso de la presentación la autora-compiladora de las recopilaciones, musicóloga y regente, licenciada en el Conservatorio Chaikovski de Moscú Olesya Lesina compartió la historia de las recopilaciones, habló de la el proceso de elaboración de los arreglos musicales, la interacción con los traductores y otros participantes en el proyecto. El coordinador del grupo de traducción de la colección «Liturgia a dos voces» Secretario del suburbio chino, el sacerdote Alexei Yusupov, ilustró con varios ejemplos los rasgos característicos y las dificultades en la traducción de textos litúrgicos ortodoxos, incluido el trabajo del grupo de traducción sobre la unificación de términos ortodoxos. A la presentación asistió también el ilustrador de la «Colección de Cantos Espirituales» Secretario del suburbio chino, el sacerdote Alexei Yusupov. A la presentación asistió también la ilustradora de la «Colección de Cantos Espirituales» la artista Irina Vlasova. Presentó tarjetas navideñas con sus dibujos como recuerdo a todos los presentes. . Al final de la presentación, el conjunto de la granja china interpretó varios cantos de las colecciones publicadas. . *** La historia de la ortodoxia en China se remonta a la segunda mitad del siglo XVII, época del nacimiento de la Misión Ortodoxa Rusa en China. Sin embargo, durante la existencia de la Iglesia Ortodoxa China no se ha formado definitivamente una tradición estable y probada en el tiempo del canto ortodoxo en chino, por lo que se abre un amplio campo para la experimentación y la búsqueda creativa. Esto es especialmente importante hoy en día, cuando la China contemporánea Se concede gran importancia a la chinización de las tradiciones religiosas. La primera edición se basa en antiguos cantos ortodoxos que sentaron las bases del arte del canto eclesiástico, incluidos los znamenny, bizantinos, etc. en presentación a dos voces, así como estilizaciones de compositores espirituales de la actualidad. A la hora de elaborar el texto de la colección, se utilizaron traducciones ortodoxas, protestantes y católicas modernas, así como los trabajos de traducción de los jefes de la Misión Teológica de Pekín, San Gurius de Tauris y el metropolita Innokenty (Figurovsky). Al mismo tiempo, se editaron sustancialmente algunas de las traducciones existentes y se tradujeron de nuevo algunos textos. La segunda edición, que es una colección bilingüe de himnos espirituales en ruso y chino, pretende introducir a los chinos en la cultura musical ortodoxa, así como en las festividades eclesiásticas a través de la tradición del canto. Está destinado tanto a los chinos que viven en Rusia y en el extranjero como a los rusoparlantes que aprenden chino. El libro está ilustrado en color, lo que confiere a los textos de los cantos una percepción semántica adicional. . Servicio de Comunicación de la CEV/Patriarchy.ru
El 18 de noviembre en el centro cultural ruso-chino «Firebird» tuvo lugar la presentación de las publicaciones musicales preparadas por el centro en 2024 con la ayuda del Palacio Patriarcal Chino en Moscú y el apoyo financiero de la Fundación «Russian World», informa el sitio web del Palacio. La presentación tuvo lugar en el centro cultural ruso-chino «Firebird». A los participantes en el acto se les presentó una colección de «Liturgia a dos voces en chino sobre la base de cantos antiguos» y «Colección de cantos espirituales» bilingüe ruso-chino, que incluye cantos de los períodos de Navidad y Pascua, así como cantos y cánticos espirituales y populares rusos. La presentación tuvo lugar en el centro cultural ruso-chino «Firebird». Un discurso introductorio fue pronunciado por Hieromonk Kirill (Peregudin), empleado del Departamento de Relaciones Exteriores Eclesiásticas del Patriarcado de Moscú y clérigo del Palacio Chino, que actuó como comisario del proyecto editorial. Habló de cómo surgió la idea del proyecto y de sus participantes, así como de cómo ya se han entregado los primeros ejemplares de las ediciones de libros de música a sacerdotes y regentes de coros de comunidades ortodoxas del Celeste Imperio. En el transcurso de la presentación la autora-compiladora de las recopilaciones, musicóloga y regente, licenciada en el Conservatorio Chaikovski de Moscú Olesya Lesina compartió la historia de las recopilaciones, habló de la el proceso de elaboración de los arreglos musicales, la interacción con los traductores y otros participantes en el proyecto. El coordinador del grupo de traducción de la colección «Liturgia a dos voces» Secretario del suburbio chino, el sacerdote Alexei Yusupov, ilustró con varios ejemplos los rasgos característicos y las dificultades en la traducción de textos litúrgicos ortodoxos, incluido el trabajo del grupo de traducción sobre la unificación de términos ortodoxos. A la presentación asistió también el ilustrador de la «Colección de Cantos Espirituales» Secretario del suburbio chino, el sacerdote Alexei Yusupov. A la presentación asistió también la ilustradora de la «Colección de Cantos Espirituales» la artista Irina Vlasova. Presentó tarjetas navideñas con sus dibujos como recuerdo a todos los presentes. . Al final de la presentación, el conjunto de la granja china interpretó varios cantos de las colecciones publicadas. . *** La historia de la ortodoxia en China se remonta a la segunda mitad del siglo XVII, época del nacimiento de la Misión Ortodoxa Rusa en China. Sin embargo, durante la existencia de la Iglesia Ortodoxa China no se ha formado definitivamente una tradición estable y probada en el tiempo del canto ortodoxo en chino, por lo que se abre un amplio campo para la experimentación y la búsqueda creativa. Esto es especialmente importante hoy en día, cuando la China contemporánea Se concede gran importancia a la chinización de las tradiciones religiosas. La primera edición se basa en antiguos cantos ortodoxos que sentaron las bases del arte del canto eclesiástico, incluidos los znamenny, bizantinos, etc. en presentación a dos voces, así como estilizaciones de compositores espirituales de la actualidad. A la hora de elaborar el texto de la colección, se utilizaron traducciones ortodoxas, protestantes y católicas modernas, así como los trabajos de traducción de los jefes de la Misión Teológica de Pekín, San Gurius de Tauris y el metropolita Innokenty (Figurovsky). Al mismo tiempo, se editaron sustancialmente algunas de las traducciones existentes y se tradujeron de nuevo algunos textos. La segunda edición, que es una colección bilingüe de himnos espirituales en ruso y chino, pretende introducir a los chinos en la cultura musical ortodoxa, así como en las festividades eclesiásticas a través de la tradición del canto. Está destinado tanto a los chinos que viven en Rusia y en el extranjero como a los rusoparlantes que aprenden chino. El libro está ilustrado en color, lo que confiere a los textos de los cantos una percepción semántica adicional. . Servicio de Comunicación de la CEV/Patriarchy.ru