La Universidad Ortodoxa Svyato-Tikhonovsky para las Humanidades (PSTU) le invita a participar en el II Concurso Internacional de Poesía Traducida. Se aceptarán obras del 7 de febrero al 15 de abril.
Este año se presentan tres candidaturas:
1) estudiantes y postgraduados de universidades moscovitas
2) graduados del PTSU y profesores de universidades moscovitas
3) estudiantes extranjeros en universidades rusas
En el concurso del año pasado, estudiantes y profesores de la PSTSU, la SPbDA, la HSE, la MDA, la Universidad Pedagógica Estatal de Moscú, etc. compitieron por el título de la mejor traducción. Se tradujeron textos de J. R. R. Tolkien, C. S. Lewis, D. G. Byron, R. M. Rilke, E. M. Remarque, J. Racine, P. Verlaine y O. Al-Amiri.
Para participar en el concurso debe traducir un poema (de no más de 36 versos)
de una lengua extranjera a su lengua materna. Se aceptan obras hasta el 15 de abril de 2024
en poezia23pstgu@mail.ru.
Idiomas de la primera y segunda candidatura:
Inglés, alemán, francés, italiano, español, griego, latín, siríaco, árabe, serbio y etíope.
Lenguas de la tercera candidatura:
Inglés, francés, español, etíope, árabe e italiano.
Puede obtener más información sobre las bases del concurso en el sitio web de la PTSU.
Los resultados se resumirán en una velada musical y poética que tendrá lugar el 17 de mayo en la PTSU. Los ganadores recibirán cheques regalo para la librería "Chitay-gorod".
Tiziana Gualtieri, Jefa del Departamento de Organización de proyectos internacionales del PSTGU:
"La verdadera poesía es capaz de llegar al corazón de cada persona. Un poeta es alguien que da voz a algo dentro de nosotros que no podemos expresar con palabras. Es aún más asombroso cuando quien da voz a lo que hay en nuestro corazón escribe en otro idioma y pertenece a otra cultura. Para mí, esto es una prueba de que la poesía es una herramienta increíblemente poderosa para el diálogo entre diferentes culturas. Por eso decidimos organizar este proyecto por segundo año, y también decidimos ofrecer el concurso a estudiantes internacionales".
A continuación reproducimos la traducción del poema de Edith M. Thomas "Lo que dijeron los pinos", que obtuvo el primer puesto el año pasado.
Autora de la traducción: Elena Evgenievna Ovchinnikova, estudiante de 5º curso de la Facultad de Artes Eclesiásticas, PSTSU
Lo que dijeron los pinos
Escuché una conversación secreta entre los pinos,
mientras paseaba por el valle al final del día.
Uno de ellos cantaba: "Los vientos de lejanos vagabundeos"
El año venidero no me encontrará aquí.
Seré una viga, un mástil o una barandilla,
Seré una viga, un mástil o una barandilla
Y la brisa tropical me hará volar,
Y las extrañas estrellas brillarán sobre mí".
El segundo dijo: "Un hacha de acero y fuerza
me hará pedazos con un gemido",
"y los tejados se cubrirán con mis hijos de tablas.
"para resguardar Ingleside de la lluvia.
Dijo el árbol más delgado Arriba,
que apuntaba al cielo como una flecha:
"Que la brisa no oiga mis ramas,
que el hacha no toque mi tronco,
"Pero en la hora que me pertenece sólo a mí
Seré feliz Una multitud de niños
Con los corazones agitados y los ojos encendidos
Reconocerán en mí el árbol de Navidad".
Contactos para la prensa:
Srbuhi Araikovna Stepanyan,
Especialista en Relaciones Públicas del PSTSU
pr@pstgu.ru
79775170457
Telegrama @srbuis
Parte: