Marcos 9: 42–10: 1
Pero al que seduzca a uno de estos pequeños que creen en Mí, mejor sería que le colgaran una piedra de molino al cuello y lo arrojaran al mar.
Y si tu mano te tienta, córtatela: mejor es que un lisiado entre en la vida, que ir con las dos manos al Gehena, a un fuego inextinguible,
donde su gusano no muere y el fuego no se apaga.
Y si tu pie te tienta, córtalo: mejor te es entrar en la vida de un cojo, que ser arrojado al infierno con dos piernas, a un fuego inextinguible,
donde su gusano no muere y el fuego no se apaga.
Y si tu ojo te tienta, sácatelo: mejor te es entrar en el reino de Dios con un ojo, que ser arrojado al infierno de fuego con dos ojos,
donde su gusano no muere y el fuego no se apaga.
Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado.
La sal es una buena cosa; pero si la sal no es salada, ¿cómo la enderezarás? Tengan sal en ustedes y tengan paz unos con otros.
Partiendo de allí, llega a las fronteras de Judea más allá del lado jordano. La gente vuelve a reunirse con Él y, de acuerdo con Su costumbre, Él les enseñó nuevamente.
===========
Teofilacto búlgaro bendecido
Interpretación de un grupo de versículos: Marcos: 9: 42-42
Así que si honras uno de los pequeños, entonces agradarás a Dios; aunque seduzcas a uno de los pequeños, habrás pecado: mejor sería que te colgaran del cuello la piedra de molino de asnos (piedra de molino).
Con esto expresa que en este caso seremos sometidos al castigo más severo. El Señor señaló el tormento sensual para aterrorizarnos con este ejemplo visible.
===========
Iannuariy (Ivliev) archimandrita
Interpretación de un grupo de versículos: Marcos: 9: 42-42
Se recuerda el duro castigo practicado en Roma y Palestina. ¡Y esto se les dice a los apóstoles! ¿Estaban los 12 discípulos más cercanos, es decir, los apóstoles, en particular peligro de seducir a “uno de estos pequeños”? Y 'seducir a los más pequeños' se entiende muy a menudo en el sentido de seducir a los menores.
Pero este es un engaño profundo. Aquí es donde el texto griego original del Evangelio puede ayudarnos. A partir de ella, en primer lugar, queda claro que por 'estos pequeños' no me refiero a niños en absoluto. Cuando se trata de niños, el texto griego siempre, sin excepción, usa la palabra payion (payion). Entonces, en este caso, Jesús no está hablando de 'seducir a menores', como, ay, mucha gente piensa. Por 'gente pequeña' se entiende que pasan desapercibidos, insignificantes, sin privilegios en la comunidad de los discípulos de Jesús. La palabra griega skandalizein (skandalizein), que traducimos como 'seducir', significa 'seducir'.
Este es el verbo de la Biblia griega desconocido para la antigua lengua secular griega. El idioma griego solo conoce el sustantivo skandalon (skandalon), que significa trampa, trampa. De ahí el verbo, cuyo significado literal se obtiene: atraer a una trampa, engañar, conducir a la caída e incluso a la muerte.
Entonces, Jesucristo aquí en el sentido más general advierte contra la 'tentación' de los pequeños en la Iglesia. Lo que se quiere decir exactamente aquí, podemos aclarar la interpretación de la parábola de la semilla. Recordemos: “Del mismo modo, los que son sembrados en pedregales son los que, cuando oyen la palabra, inmediatamente la reciben con alegría, pero no tienen raíz en sí mismos y son inconsistentes; luego, cuando surgen dolor o persecución a causa de la palabra, inmediatamente se ofenden (skandalizontai) ”(Marcos 4: 16-17: 4).
Así, “seducir a alguien” significa: llevar a alguien a tal estado, a tal actitud, que abandone la fe en Jesucristo y deje de seguir a Jesús.
Es contra tal posibilidad que Jesús advierte a los Doce. Porque si esto sucediera, sería mejor que el que dio la razón para dejar la Iglesia por su miembro inexperto y sencillo - “sería mejor para él que le colgaran una piedra de molino al cuello y lo arrojaran al mar”. He aquí una formidable advertencia.
Preparado por el rector de la Iglesia Nikolsky, Arcipreste Roman Romanov.
Pero al que seduzca a uno de estos pequeños que creen en Mí, mejor sería que le colgaran una piedra de molino al cuello y lo arrojaran al mar.
Y si tu mano te tienta, córtatela: mejor es que un lisiado entre en la vida, que ir con las dos manos al Gehena, a un fuego inextinguible,
donde su gusano no muere y el fuego no se apaga.
Y si tu pie te tienta, córtalo: mejor te es entrar en la vida de un cojo, que ser arrojado al infierno con dos piernas, a un fuego inextinguible,
donde su gusano no muere y el fuego no se apaga.
Y si tu ojo te tienta, sácatelo: mejor te es entrar en el reino de Dios con un ojo, que ser arrojado al infierno de fuego con dos ojos,
donde su gusano no muere y el fuego no se apaga.
Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado.
La sal es una buena cosa; pero si la sal no es salada, ¿cómo la enderezarás? Tengan sal en ustedes y tengan paz unos con otros.
Partiendo de allí, llega a las fronteras de Judea más allá del lado jordano. La gente vuelve a reunirse con Él y, de acuerdo con Su costumbre, Él les enseñó nuevamente.
===========
Teofilacto búlgaro bendecido
Interpretación de un grupo de versículos: Marcos: 9: 42-42
Así que si honras uno de los pequeños, entonces agradarás a Dios; aunque seduzcas a uno de los pequeños, habrás pecado: mejor sería que te colgaran del cuello la piedra de molino de asnos (piedra de molino).
Con esto expresa que en este caso seremos sometidos al castigo más severo. El Señor señaló el tormento sensual para aterrorizarnos con este ejemplo visible.
===========
Iannuariy (Ivliev) archimandrita
Interpretación de un grupo de versículos: Marcos: 9: 42-42
Se recuerda el duro castigo practicado en Roma y Palestina. ¡Y esto se les dice a los apóstoles! ¿Estaban los 12 discípulos más cercanos, es decir, los apóstoles, en particular peligro de seducir a “uno de estos pequeños”? Y 'seducir a los más pequeños' se entiende muy a menudo en el sentido de seducir a los menores.
Pero este es un engaño profundo. Aquí es donde el texto griego original del Evangelio puede ayudarnos. A partir de ella, en primer lugar, queda claro que por 'estos pequeños' no me refiero a niños en absoluto. Cuando se trata de niños, el texto griego siempre, sin excepción, usa la palabra payion (payion). Entonces, en este caso, Jesús no está hablando de 'seducir a menores', como, ay, mucha gente piensa. Por 'gente pequeña' se entiende que pasan desapercibidos, insignificantes, sin privilegios en la comunidad de los discípulos de Jesús. La palabra griega skandalizein (skandalizein), que traducimos como 'seducir', significa 'seducir'.
Este es el verbo de la Biblia griega desconocido para la antigua lengua secular griega. El idioma griego solo conoce el sustantivo skandalon (skandalon), que significa trampa, trampa. De ahí el verbo, cuyo significado literal se obtiene: atraer a una trampa, engañar, conducir a la caída e incluso a la muerte.
Entonces, Jesucristo aquí en el sentido más general advierte contra la 'tentación' de los pequeños en la Iglesia. Lo que se quiere decir exactamente aquí, podemos aclarar la interpretación de la parábola de la semilla. Recordemos: “Del mismo modo, los que son sembrados en pedregales son los que, cuando oyen la palabra, inmediatamente la reciben con alegría, pero no tienen raíz en sí mismos y son inconsistentes; luego, cuando surgen dolor o persecución a causa de la palabra, inmediatamente se ofenden (skandalizontai) ”(Marcos 4: 16-17: 4).
Así, “seducir a alguien” significa: llevar a alguien a tal estado, a tal actitud, que abandone la fe en Jesucristo y deje de seguir a Jesús.
Es contra tal posibilidad que Jesús advierte a los Doce. Porque si esto sucediera, sería mejor que el que dio la razón para dejar la Iglesia por su miembro inexperto y sencillo - “sería mejor para él que le colgaran una piedra de molino al cuello y lo arrojaran al mar”. He aquí una formidable advertencia.
Preparado por el rector de la Iglesia Nikolsky, Arcipreste Roman Romanov.
Parte: