La Iglesia Ortodoxa Rusa se opone a la traducción de los servicios del eslavo eclesiástico al ruso

Русская православная церковь против перевода богослужения с церковнославянского на русский

El Patriarcado de Moscú de la Iglesia Ortodoxa Rusa no apoya la idea de transferir servicios del eslavo eclesiástico al ruso, aparentemente para atraer personas a las iglesias y comprender mejor el significado del servicio. Esta tendencia fue discutida en la Catedral de Cristo Salvador durante la reunión del Patriarca de Moscú y Toda Rusia Kirill con el clero ordenado por él.

Uno de los participantes en la reunión, el sacerdote Roman Bagdasarov, dijo al corresponsal de RIA Novosti: “Se planteó la pregunta sobre la mejor manera de transmitir la riqueza de la Sagrada Tradición y la riqueza de los textos litúrgicos y litúrgicos a una persona moderna“ de una manera más comprensible forma ”, esta era la pregunta. Y aquí Su Santidad Patriarca enfatizó que el proceso milenario de desarrollo de nuestra carta litúrgica no requiere intervenciones adicionales o modernización especial. Por el contrario, si nos mantenemos en línea, en la dirección general de la vida espiritual de nuestra iglesia, entonces comenzaremos a comprender mucho más que si empezáramos a adaptar algunos textos '.

La idea de traducir la liturgia y los ritos de otros servicios divinos del eslavo eclesiástico al ruso tampoco es buena porque a lo largo de los siglos una serie de giros, tiempos verbales y momentos fonéticos. Por ejemplo, el rector de la Catedral de la Epifanía de la capital, el arcipreste Alexander Ageikin, especificó que una forma especial del tiempo pasado, el aoristo, simplemente no tiene un análogo en el ruso moderno y, en consecuencia, no se puede traducir adecuadamente a él. El idioma eslavo eclesiástico, agregó, no está congelado, al igual que el idioma de la adoración, se ha perfeccionado a lo largo de los siglos y debe tratarse con sabiduría y reverencia.

Parte:
La Iglesia Ortodoxa Rusa se opone a la traducción de los servicios del eslavo eclesiástico al ruso La Iglesia Ortodoxa Rusa se opone a la traducción de los servicios del eslavo eclesiástico al ruso El Patriarcado de Moscú de la Iglesia Ortodoxa Rusa no apoya la idea de transferir servicios del eslavo eclesiástico al ruso, aparentemente para atraer personas a las iglesias y comprender mejor el significado del servicio. Esta tendencia fue discutida en la Catedral de Cristo Salvador durante la reunión del Patriarca de Moscú y Toda Rusia Kirill con el clero ordenado por él. Uno de los participantes en la reunión, el sacerdote Roman Bagdasarov, dijo al corresponsal de RIA Novosti: “Se planteó la pregunta sobre la mejor manera de transmitir la riqueza de la Sagrada Tradición y la riqueza de los textos litúrgicos y litúrgicos a una persona moderna“ de una manera más comprensible forma ”, esta era la pregunta. Y aquí Su Santidad Patriarca enfatizó que el proceso milenario de desarrollo de nuestra carta litúrgica no requiere intervenciones adicionales o modernización especial. Por el contrario, si nos mantenemos en línea, en la dirección general de la vida espiritual de nuestra iglesia, entonces comenzaremos a comprender mucho más que si empezáramos a adaptar algunos textos '. La idea de traducir la liturgia y los ritos de otros servicios divinos del eslavo eclesiástico al ruso tampoco es buena porque a lo largo de los siglos una serie de giros, tiempos verbales y momentos fonéticos. Por ejemplo, el rector de la Catedral de la Epifanía de la capital, el arcipreste Alexander Ageikin, especificó que una forma especial del tiempo pasado, el aoristo, simplemente no tiene un análogo en el ruso moderno y, en consecuencia, no se puede traducir adecuadamente a él. El idioma eslavo eclesiástico, agregó, no está congelado, al igual que el idioma de la adoración, se ha perfeccionado a lo largo de los siglos y debe tratarse con sabiduría y reverencia.
El Patriarcado de Moscú de la Iglesia Ortodoxa Rusa no apoya la idea de transferir servicios del eslavo eclesiástico al ruso, aparentemente para atraer personas a las iglesias y comprender mejor el significado del servicio. Esta tendencia fue discutida en la Catedral de Cristo Salvador durante la reunión del Patriarca de Moscú y Toda Rusia Kirill con el clero ordenado por él. Uno de los participantes en la reunión, el sacerdote Roman Bagdasarov, dijo al corresponsal de RIA Novosti: “Se planteó la pregunta sobre la mejor manera de transmitir la riqueza de la Sagrada Tradición y la riqueza de los textos litúrgicos y litúrgicos a una persona moderna“ de una manera más comprensible forma ”, esta era la pregunta. Y aquí Su Santidad Patriarca enfatizó que el proceso milenario de desarrollo de nuestra carta litúrgica no requiere intervenciones adicionales o modernización especial. Por el contrario, si nos mantenemos en línea, en la dirección general de la vida espiritual de nuestra iglesia, entonces comenzaremos a comprender mucho más que si empezáramos a adaptar algunos textos '. La idea de traducir la liturgia y los ritos de otros servicios divinos del eslavo eclesiástico al ruso tampoco es buena porque a lo largo de los siglos una serie de giros, tiempos verbales y momentos fonéticos. Por ejemplo, el rector de la Catedral de la Epifanía de la capital, el arcipreste Alexander Ageikin, especificó que una forma especial del tiempo pasado, el aoristo, simplemente no tiene un análogo en el ruso moderno y, en consecuencia, no se puede traducir adecuadamente a él. El idioma eslavo eclesiástico, agregó, no está congelado, al igual que el idioma de la adoración, se ha perfeccionado a lo largo de los siglos y debe tratarse con sabiduría y reverencia.