La Iglesia Católica Romana aclara el texto de las oraciones litúrgicas

Римская Католическая Церковь уточнила текст богослужебных молитв
En unos meses entrará en vigor la tercera edición del Misal Romano, un libro litúrgico que contiene la sucesión de la Misa en los textos que la acompañan: encabezados estatutarios, partes variables y un calendario. Así lo anunció el presidente de la Conferencia Episcopal Italiana, el cardenal Gualtiero Bassetti, informa Vatican News. Esta noticia seguiría siendo estrictamente confesional y sería de interés solo para los niños de la Iglesia occidental; sin embargo, hay un matiz que la hace importante para una audiencia mucho más amplia. El texto de las oraciones 'Padre Nuestro' y 'Gloria a Dios en las alturas' ha sido trasladado al nuevo misal de la traducción de la Biblia de 2008, que ya ha sido aprobado por el episcopado italiano y se utiliza en lecturas litúrgicas. En particular, la oración 'Padre nuestro' en una nueva versión de la palabra 'no nos metas en tentación', reemplazada por 'no nos des la tentación', y la frase 'como perdonamos a nuestros deudores' complementada con la palabra '. y »(anche), de la que antes no estaba. En el himno 'Gloria a Dios en las alturas', las palabras 'Paz en la tierra a los hombres de buena voluntad' son reemplazadas por otras: 'Paz en la tierra a los hombres de su buena voluntad'. Las últimas revisiones están relacionadas con una traducción más precisa del Santo Evangelio, completada hace once años.
Parte:
La Iglesia Católica Romana aclara el texto de las oraciones litúrgicas La Iglesia Católica Romana aclara el texto de las oraciones litúrgicas En unos meses entrará en vigor la tercera edición del Misal Romano, un libro litúrgico que contiene la sucesión de la Misa en los textos que la acompañan: encabezados estatutarios, partes variables y un calendario. Así lo anunció el presidente de la Conferencia Episcopal Italiana, el cardenal Gualtiero Bassetti, informa Vatican News. Esta noticia seguiría siendo estrictamente confesional y sería de interés solo para los niños de la Iglesia occidental; sin embargo, hay un matiz que la hace importante para una audiencia mucho más amplia. El texto de las oraciones 'Padre Nuestro' y 'Gloria a Dios en las alturas' ha sido trasladado al nuevo misal de la traducción de la Biblia de 2008, que ya ha sido aprobado por el episcopado italiano y se utiliza en lecturas litúrgicas. En particular, la oración 'Padre nuestro' en una nueva versión de la palabra 'no nos metas en tentación', reemplazada por 'no nos des la tentación', y la frase 'como perdonamos a nuestros deudores' complementada con la palabra '. y »(anche), de la que antes no estaba. En el himno 'Gloria a Dios en las alturas', las palabras 'Paz en la tierra a los hombres de buena voluntad' son reemplazadas por otras: 'Paz en la tierra a los hombres de su buena voluntad'. Las últimas revisiones están relacionadas con una traducción más precisa del Santo Evangelio, completada hace once años.
En unos meses entrará en vigor la tercera edición del Misal Romano, un libro litúrgico que contiene la sucesión de la Misa en los textos que la acompañan: encabezados estatutarios, partes variables y un calendario. Así lo anunció el presidente de la Conferencia Episcopal Italiana, el cardenal Gualtiero Bassetti, informa Vatican News. Esta noticia seguiría siendo estrictamente confesional y sería de interés solo para los niños de la Iglesia occidental; sin embargo, hay un matiz que la hace importante para una audiencia mucho más amplia. El texto de las oraciones 'Padre Nuestro' y 'Gloria a Dios en las alturas' ha sido trasladado al nuevo misal de la traducción de la Biblia de 2008, que ya ha sido aprobado por el episcopado italiano y se utiliza en lecturas litúrgicas. En particular, la oración 'Padre nuestro' en una nueva versión de la palabra 'no nos metas en tentación', reemplazada por 'no nos des la tentación', y la frase 'como perdonamos a nuestros deudores' complementada con la palabra '. y »(anche), de la que antes no estaba. En el himno 'Gloria a Dios en las alturas', las palabras 'Paz en la tierra a los hombres de buena voluntad' son reemplazadas por otras: 'Paz en la tierra a los hombres de su buena voluntad'. Las últimas revisiones están relacionadas con una traducción más precisa del Santo Evangelio, completada hace once años.