El Papa Francisco, hablando la noche del 6 de diciembre en el programa “Padre Nuestro” de TV2000, habló sobre la necesidad de enmendar el inglés, el italiano y varias otras traducciones de la oración principal de los cristianos dada por Jesucristo mismo. La traducción actual contiene distorsiones que, según el Pontífice, pueden llevar a una falsa comprensión del significado de la oración, como si 'Dios elige si nos lleva a la tentación o no'. El Papa Francisco recordó que hace cuatro años en Francia hicieron una traducción más correcta de la oración original, que dice “No nos dejes caer en la tentación” o “No nos dejes sucumbir a la tentación”, que es mucho más consistente con tanto el espíritu como la letra del Evangelio original. Fue esta versión de la traducción de la oración dada en los Evangelios de Mateo y Lucas la que fue aprobada en 2013 por la Conferencia Episcopal de Francia, tras lo cual fue incluida en el Libro de Horas y otros libros litúrgicos. Obviamente, ahora el ejemplo de Francia será seguido por otros países católicos, sobre todo porque hay referencias al significado de lo que dijo el Salvador en el Nuevo Testamento, entre las epístolas apostólicas: “En la tentación, nadie dice:“ Dios me tienta ”; porque Dios no es tentado por el mal y Él mismo no tienta a nadie, sino que todos son tentados, llevados y engañados ... ”(Santiago 1: 13-14).
Parte: