Die römisch-katholische Kirche klärt den Text der liturgischen Gebete

Римская Католическая Церковь уточнила текст богослужебных молитв
In wenigen Monaten tritt die dritte Ausgabe des Römischen Messbuchs in Kraft - ein liturgisches Buch, das die Abfolge der Messe in Begleittexten enthält: gesetzliche Überschriften, variable Teile und einen Kalender. Dies gab der Präsident der italienischen Bischofskonferenz, Kardinal Gualtiero Bassetti, bekannt, informierte die Nachrichten des Vatikans. Diese Nachricht würde eng konfessionell bleiben und nur für die Kinder der westlichen Kirche von Interesse sein - es gibt jedoch eine Nuance, die sie für ein viel breiteres Publikum wichtig macht. Der Text der Gebete 'Vater unser' und 'Ehre sei Gott in der Höhe' wurde aus der Bibelübersetzung von 2008, die bereits vom italienischen Episkopat genehmigt wurde und in liturgischen Lesungen verwendet wird, auf das neue Messbuch übertragen. Insbesondere das Gebet 'Vater unser' in einer neuen Version des Wortes 'führe uns nicht in Versuchung', ersetzt durch 'gib uns nicht die Versuchung' und der Ausdruck 'wie wir unseren Schuldnern vergeben, ergänzt durch das Wort' und »(Anche), von denen es vorher nicht gab. In der Hymne 'Ehre sei Gott in der Höhe' werden die Worte 'Friede auf Erden für Menschen guten Willens' durch andere ersetzt: 'Friede auf Erden für Menschen guten Willens'. Die jüngsten Überarbeitungen beziehen sich auf eine genauere Übersetzung des Heiligen Evangeliums, die vor elf Jahren abgeschlossen wurde.
Mitzuteilen:
Die römisch-katholische Kirche klärt den Text der liturgischen Gebete Die römisch-katholische Kirche klärt den Text der liturgischen Gebete In wenigen Monaten tritt die dritte Ausgabe des Römischen Messbuchs in Kraft - ein liturgisches Buch, das die Abfolge der Messe in Begleittexten enthält: gesetzliche Überschriften, variable Teile und einen Kalender. Dies gab der Präsident der italienischen Bischofskonferenz, Kardinal Gualtiero Bassetti, bekannt, informierte die Nachrichten des Vatikans. Diese Nachricht würde eng konfessionell bleiben und nur für die Kinder der westlichen Kirche von Interesse sein - es gibt jedoch eine Nuance, die sie für ein viel breiteres Publikum wichtig macht. Der Text der Gebete 'Vater unser' und 'Ehre sei Gott in der Höhe' wurde aus der Bibelübersetzung von 2008, die bereits vom italienischen Episkopat genehmigt wurde und in liturgischen Lesungen verwendet wird, auf das neue Messbuch übertragen. Insbesondere das Gebet 'Vater unser' in einer neuen Version des Wortes 'führe uns nicht in Versuchung', ersetzt durch 'gib uns nicht die Versuchung' und der Ausdruck 'wie wir unseren Schuldnern vergeben, ergänzt durch das Wort' und »(Anche), von denen es vorher nicht gab. In der Hymne 'Ehre sei Gott in der Höhe' werden die Worte 'Friede auf Erden für Menschen guten Willens' durch andere ersetzt: 'Friede auf Erden für Menschen guten Willens'. Die jüngsten Überarbeitungen beziehen sich auf eine genauere Übersetzung des Heiligen Evangeliums, die vor elf Jahren abgeschlossen wurde.
In wenigen Monaten tritt die dritte Ausgabe des Römischen Messbuchs in Kraft - ein liturgisches Buch, das die Abfolge der Messe in Begleittexten enthält: gesetzliche Überschriften, variable Teile und einen Kalender. Dies gab der Präsident der italienischen Bischofskonferenz, Kardinal Gualtiero Bassetti, bekannt, informierte die Nachrichten des Vatikans. Diese Nachricht würde eng konfessionell bleiben und nur für die Kinder der westlichen Kirche von Interesse sein - es gibt jedoch eine Nuance, die sie für ein viel breiteres Publikum wichtig macht. Der Text der Gebete 'Vater unser' und 'Ehre sei Gott in der Höhe' wurde aus der Bibelübersetzung von 2008, die bereits vom italienischen Episkopat genehmigt wurde und in liturgischen Lesungen verwendet wird, auf das neue Messbuch übertragen. Insbesondere das Gebet 'Vater unser' in einer neuen Version des Wortes 'führe uns nicht in Versuchung', ersetzt durch 'gib uns nicht die Versuchung' und der Ausdruck 'wie wir unseren Schuldnern vergeben, ergänzt durch das Wort' und »(Anche), von denen es vorher nicht gab. In der Hymne 'Ehre sei Gott in der Höhe' werden die Worte 'Friede auf Erden für Menschen guten Willens' durch andere ersetzt: 'Friede auf Erden für Menschen guten Willens'. Die jüngsten Überarbeitungen beziehen sich auf eine genauere Übersetzung des Heiligen Evangeliums, die vor elf Jahren abgeschlossen wurde.