نُشرت طبعة على الإنترنت من الكتاب المقدس في ألمانيا ، تم تكييفها للشباب. وفقًا لوسائل الإعلام ، أزال المجتمع الكتابي الألماني Bibelgesellschaft المقاييس القديمة للوزن والطول وغيرها من الكلمات التي قد تسبب ارتباكًا بين القراء المعاصرين عند إعداد النص. أيضًا ، يتم إعطاء العديد من المصطلحات ، على سبيل المثال 'المسيح' ، تفسيرات وتعليقات في الهوامش.
يأمل مؤلفو الاقتباس أن الجمل القصيرة والتفسيرات الشاملة للحواشي سوف تروق لأولئك الذين لم يهتموا بهذا النص القديم من قبل. وفقًا لمايكل شميدل ، الباحث الديني في جامعة بيليفيلد ، فإن فكرة تحديث نصوص الكتاب المقدس وفقًا للحداثة هي ضرورة وليست شيئًا جديدًا.
'الهدف من كل ترجمة هو الوصول إلى القارئ. لا يهم ما إذا كنت قد ترجمت الكتب المقدسة البوذية القديمة إلى الصينية في القرن الثالث ، أو كيف ترجم مارتن لوثر الكتاب المقدس ، أو كيف تمت ترجمة القرآن اليوم (ملاحظة - في القرن السادس عشر). يمكن لقراء كل ترجمة جديدة أن يكونوا أتباعًا أتقياء وأولئك الذين يريدون ببساطة الانضمام إلى الدين ، 'يلاحظ الباحث الديني. تذكر أن ترجمة مارتن لوثر للكتاب المقدس إلى الألمانية (1522-1542) جعلت نص الكتاب المقدس متاحًا للمواطنين العاديين.
يأمل مؤلفو الاقتباس أن الجمل القصيرة والتفسيرات الشاملة للحواشي سوف تروق لأولئك الذين لم يهتموا بهذا النص القديم من قبل. وفقًا لمايكل شميدل ، الباحث الديني في جامعة بيليفيلد ، فإن فكرة تحديث نصوص الكتاب المقدس وفقًا للحداثة هي ضرورة وليست شيئًا جديدًا.
'الهدف من كل ترجمة هو الوصول إلى القارئ. لا يهم ما إذا كنت قد ترجمت الكتب المقدسة البوذية القديمة إلى الصينية في القرن الثالث ، أو كيف ترجم مارتن لوثر الكتاب المقدس ، أو كيف تمت ترجمة القرآن اليوم (ملاحظة - في القرن السادس عشر). يمكن لقراء كل ترجمة جديدة أن يكونوا أتباعًا أتقياء وأولئك الذين يريدون ببساطة الانضمام إلى الدين ، 'يلاحظ الباحث الديني. تذكر أن ترجمة مارتن لوثر للكتاب المقدس إلى الألمانية (1522-1542) جعلت نص الكتاب المقدس متاحًا للمواطنين العاديين.
حصة: