تعارض الكنيسة الأرثوذكسية الروسية ترجمة الخدمات من الكنيسة السلافية إلى الروسية

Русская православная церковь против перевода богослужения с церковнославянского на русский

لا تدعم بطريركية موسكو للكنيسة الأرثوذكسية الروسية فكرة نقل الخدمات من الكنيسة السلافية إلى الروسية ، ظاهريًا لجذب الناس إلى الكنائس وفهم معنى الخدمة بشكل أفضل. وقد نوقشت هذه النزعة في كاتدرائية المسيح المخلص خلال لقاء بطريرك موسكو وكل روسيا كيريل مع رجال الدين المعينين من قبله.

قال أحد المشاركين في الاجتماع ، القس رومان باجداساروف ، لمراسل وكالة ريا نوفوستي: 'لقد أثير السؤال حول أفضل السبل لنقل ثروة التقليد المقدس وثروة النصوص الليتورجية والليتورجية إلى شخص عصري' بطريقة أكثر قابلية للفهم. شكل '، كان هذا هو السؤال. وهنا شدَّد قداسة البطريرك على أن العملية القديمة لتطوير ميثاقنا الليتورجي لا تتطلب تدخلات إضافية أو تحديثًا خاصًا. على العكس من ذلك ، إذا بقينا في الصف ، في الاتجاه العام للحياة الروحية لكنيستنا ، فسنبدأ في فهم أكثر بكثير مما لو بدأنا في تكييف بعض النصوص '.

إن فكرة ترجمة الليتورجيا وطقوس الخدمات الإلهية الأخرى من الكنيسة السلافية إلى اللغة الروسية ليست جيدة أيضًا لأنه على مر القرون بأكملها سلسلة من المنعطفات والتوترات واللحظات الصوتية. على سبيل المثال ، حدد عميد كاتدرائية عيد الغطاس في العاصمة ، Archpriest Alexander Ageikin ، أن شكلًا خاصًا من الزمن الماضي - aorist - ليس له مثيل في اللغة الروسية الحديثة ، وبالتالي لا يمكن ترجمته بشكل مناسب إليه. وأضاف أن لغة الكنيسة السلافية ليست مجمدة - تمامًا مثل لغة العبادة التي تم إتقانها على مر القرون ، ويجب التعامل معها بحكمة وإجلال.

حصة:
تعارض الكنيسة الأرثوذكسية الروسية ترجمة الخدمات من الكنيسة السلافية إلى الروسية تعارض الكنيسة الأرثوذكسية الروسية ترجمة الخدمات من الكنيسة السلافية إلى الروسية لا تدعم بطريركية موسكو للكنيسة الأرثوذكسية الروسية فكرة نقل الخدمات من الكنيسة السلافية إلى الروسية ، ظاهريًا لجذب الناس إلى الكنائس وفهم معنى الخدمة بشكل أفضل. وقد نوقشت هذه النزعة في كاتدرائية المسيح المخلص خلال لقاء بطريرك موسكو وكل روسيا كيريل مع رجال الدين المعينين من قبله. قال أحد المشاركين في الاجتماع ، القس رومان باجداساروف ، لمراسل وكالة ريا نوفوستي: 'لقد أثير السؤال حول أفضل السبل لنقل ثروة التقليد المقدس وثروة النصوص الليتورجية والليتورجية إلى شخص عصري' بطريقة أكثر قابلية للفهم. شكل '، كان هذا هو السؤال. وهنا شدَّد قداسة البطريرك على أن العملية القديمة لتطوير ميثاقنا الليتورجي لا تتطلب تدخلات إضافية أو تحديثًا خاصًا. على العكس من ذلك ، إذا بقينا في الصف ، في الاتجاه العام للحياة الروحية لكنيستنا ، فسنبدأ في فهم أكثر بكثير مما لو بدأنا في تكييف بعض النصوص '. إن فكرة ترجمة الليتورجيا وطقوس الخدمات الإلهية الأخرى من الكنيسة السلافية إلى اللغة الروسية ليست جيدة أيضًا لأنه على مر القرون بأكملها سلسلة من المنعطفات والتوترات واللحظات الصوتية. على سبيل المثال ، حدد عميد كاتدرائية عيد الغطاس في العاصمة ، Archpriest Alexander Ageikin ، أن شكلًا خاصًا من الزمن الماضي - aorist - ليس له مثيل في اللغة الروسية الحديثة ، وبالتالي لا يمكن ترجمته بشكل مناسب إليه. وأضاف أن لغة الكنيسة السلافية ليست مجمدة - تمامًا مثل لغة العبادة التي تم إتقانها على مر القرون ، ويجب التعامل معها بحكمة وإجلال.
لا تدعم بطريركية موسكو للكنيسة الأرثوذكسية الروسية فكرة نقل الخدمات من الكنيسة السلافية إلى الروسية ، ظاهريًا لجذب الناس إلى الكنائس وفهم معنى الخدمة بشكل أفضل. وقد نوقشت هذه النزعة في كاتدرائية المسيح المخلص خلال لقاء بطريرك موسكو وكل روسيا كيريل مع رجال الدين المعينين من قبله. قال أحد المشاركين في الاجتماع ، القس رومان باجداساروف ، لمراسل وكالة ريا نوفوستي: 'لقد أثير السؤال حول أفضل السبل لنقل ثروة التقليد المقدس وثروة النصوص الليتورجية والليتورجية إلى شخص عصري' بطريقة أكثر قابلية للفهم. شكل '، كان هذا هو السؤال. وهنا شدَّد قداسة البطريرك على أن العملية القديمة لتطوير ميثاقنا الليتورجي لا تتطلب تدخلات إضافية أو تحديثًا خاصًا. على العكس من ذلك ، إذا بقينا في الصف ، في الاتجاه العام للحياة الروحية لكنيستنا ، فسنبدأ في فهم أكثر بكثير مما لو بدأنا في تكييف بعض النصوص '. إن فكرة ترجمة الليتورجيا وطقوس الخدمات الإلهية الأخرى من الكنيسة السلافية إلى اللغة الروسية ليست جيدة أيضًا لأنه على مر القرون بأكملها سلسلة من المنعطفات والتوترات واللحظات الصوتية. على سبيل المثال ، حدد عميد كاتدرائية عيد الغطاس في العاصمة ، Archpriest Alexander Ageikin ، أن شكلًا خاصًا من الزمن الماضي - aorist - ليس له مثيل في اللغة الروسية الحديثة ، وبالتالي لا يمكن ترجمته بشكل مناسب إليه. وأضاف أن لغة الكنيسة السلافية ليست مجمدة - تمامًا مثل لغة العبادة التي تم إتقانها على مر القرون ، ويجب التعامل معها بحكمة وإجلال.